Солдат и привидение
Der Soldat und das Gespenst
- Во
груди
душа
словно
ерзает
- In
meiner
Brust
zappelt
die
Seele
wie
unruhig,
Сердце
в
ней
горит
будто
свечка
Das
Herz
darin
brennt
wie
eine
Kerze,
И
в
судьбе
- как
в
ружье:
то
затвор
заест
Und
im
Schicksal
- wie
beim
Gewehr:
mal
klemmt
der
Verschluss,
То
в
плечо
отдаст,
то
- осечка
Mal
schlägt
es
in
die
Schulter,
mal
- ein
Versager.
Ах
ты
долюшка
несчастливая,
Ach
du
unglückliches
Los,
Воля
царская
- несправедливая!
Der
Wille
des
Zaren
- ungerecht!
- Я
- привидение,
я
- призрак,
но
- Ich
bin
ein
Gespenst,
ich
bin
ein
Geist,
aber
Я
от
сидения
давно
больно
Ich
bin
vom
Sitzen
schon
lange
geplagt,
Темница
тесная,
везде
сквозит,
Der
Kerker
ist
eng,
es
zieht
überall,
Хоть
бестелесно
я,
а
все
ж
- знобит
Obwohl
ich
körperlos
bin,
fröstelt
es
mich
doch.
Может,
кто-нибудь
обидится
Vielleicht
nimmt
es
mir
jemand
übel,
Но
я,
право,
не
шучу:
Aber
ich
scherze
wirklich
nicht:
Испугать,
в
углу
привидеться
Erschrecken,
in
der
Ecke
erscheinen
–
Совершенно
не
хочу
Das
will
ich
absolut
nicht.
Жаль,
что
вдруг
тебя
казнят,-
ты
с
душой
хорошею
Schade,
wenn
sie
dich
plötzlich
hinrichten
- du
hast
eine
gute
Seele,
Можешь
запросто,
солдат,
звать
меня
Тимошею
Du
kannst
mich
ruhig,
Soldat,
Timoscha
nennen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vladimir Vysotskiy
Attention! Feel free to leave feedback.