Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Тихий
Дунай,
тихий
Дунай
бережечки
зносить
Stille
Donau,
stille
Donau,
die
Ufer
trägt
sie
fort
Молодий
козак,
молодий
козак
отамана
просить
Junger
Kosak,
junger
Kosak
den
Ataman
er
bittet
Молодий
козак,
молодий
козак
отамана
просить
Junger
Kosak,
junger
Kosak
den
Ataman
er
bittet
"Пусти
мене,
отамане,
із
війська
додому
"Entlass
mich,
Ataman,
aus
dem
Heer
nach
Hause
Бо
вже
скучила,
бо
вже
змучилась
дівчина
за
мною
Denn
schon
sehnt
sie
sich,
denn
schon
ist
sie
müde,
das
Mädchen
nach
mir
Бо
вже
скучила,
бо
вже
змучилась
дівчина
за
мною"
Denn
schon
sehnt
sie
sich,
denn
schon
ist
sie
müde,
das
Mädchen
nach
mir"
"Ой
рад
би
я
пустить
тебе,
так
ти
довго
будеш
"Oh,
gern
ließ
ich
dich
gehen,
doch
du
wirst
lange
fort
sein
І
напийся
води
холодної
— дівчину
забудеш
Trink
kaltes
Wasser
— und
du
wirst
das
Mädchen
vergessen
І
напийся
води
холодної
— дівчину
забудеш"
Trink
kaltes
Wasser
— und
du
wirst
das
Mädchen
vergessen"
Пив
я
воду,
пив
холодну,
та
й
не
напивався
Ich
trank
Wasser,
kaltes
Wasser,
doch
es
stillte
meinen
Durst
nicht
Любить
буду,
не
забуду,
кого
обіцявся
Lieben
werde
ich,
nicht
vergessen,
die
ich
versprochen
habe
zu
lieben.
Любить
буду,
не
забуду,
кого
обіцявся
Lieben
werde
ich,
nicht
vergessen,
die
ich
versprochen
habe
zu
lieben.
Тихий
Дунай,
тихий
Дунай
бережечки
зносить
Stille
Donau,
stille
Donau,
die
Ufer
trägt
sie
fort
Молодий
козак,
молодий
козак
отамана
просить
Junger
Kosak,
junger
Kosak
den
Ataman
er
bittet
Молодий
козак,
молодий
козак
отамана
просить
Junger
Kosak,
junger
Kosak
den
Ataman
er
bittet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): народна слова народные, олександр коломієць
Attention! Feel free to leave feedback.