Дмитрий Харатьян - Песня о дружбе (Из т/с "Гардемарины, вперёд!") - translation of the lyrics into German




Песня о дружбе (Из т/с "Гардемарины, вперёд!")
Lied der Freundschaft (Aus der Fernsehserie "Gardemariny, vperyod!")
Верный друг, вот седло
Meine Liebe, hier ist der Sattel
В путь, так вместе!
Auf geht's, gemeinsam!
Верный друг, вот весло
Meine Liebe, hier ist das Ruder
В путь, так в путь!
Auf geht's, nur zu!
Пуля спела, что ей за дело
Die Kugel sang, was kümmert es sie,
Какой у песенки конец
wie das Lied endet?
Похоже, друг попал на тот весёлый бал
Sieht aus, als wäre mein Freund auf jenen fröhlichen Ball geraten,
Где пляшет сталь, поёт свинец
wo Stahl tanzt und Blei singt.
Наши души морям и суше
Unsere Seelen widersetzen sich Meeren und Land
Возражают в часы разлуки
in Stunden der Trennung.
Это, дескать, конечно, дерзость
Das ist, heißt es, natürlich, eine Frechheit,
Но не чаем души друг в друге
aber wir sind Seelenverwandte.
А стало быть
Also dann,
А стало быть
Also dann,
А стало быть, вперёд!
Also dann, vorwärts!
Верный друг, вот седло
Meine Liebe, hier ist der Sattel
В путь, так вместе!
Auf geht's, gemeinsam!
Верный друг, вот весло
Meine Liebe, hier ist das Ruder
В путь, так в путь!
Auf geht's, nur zu!
Добрый гений от приключений
Welcher gute Geist hat jemals
Когда же молодость берёг?
die Jugend vor Abenteuern bewahrt?
В любые времена дуэль всегда одна
Zu jeder Zeit ist ein Duell immer dasselbe:
Иль благородство, иль порок
entweder Adel oder Laster.
Мал наш опыт, но подлый топот
Unsere Erfahrung ist gering, aber niederträchtiges Getrampel
Отличаем от честной скачки
unterscheiden wir von ehrlichem Galopp.
Взором свежим, авось отрежем
Mit frischem Blick, hoffentlich, trennen wir
Грязь от правды и ложь от сказки
Schmutz von Wahrheit und Lüge von Märchen.
А стало быть
Also dann,
А стало быть
Also dann,
А стало быть, вперёд!
Also dann, vorwärts!
Верный друг, вот седло
Meine Liebe, hier ist der Sattel
В путь, так вместе!
Auf geht's, gemeinsam!
Верный друг, вот весло
Meine Liebe, hier ist das Ruder
В путь, так в путь!
Auf geht's, nur zu!





Writer(s): лебедев виктор михайлович лебедев, юрий евгеньевич ряшенцев


Attention! Feel free to leave feedback.