Бывает
такое
состояние
души
Es
gibt
diesen
Seelenzustand
Когда
хочется
напялить
на
себя
раковину
улитки
Wenn
man
sich
ein
Schneckenhaus
überziehen
will
И
заползти
подальше
в
какой-нибудь
тихий
угол
Und
sich
in
eine
stille
Ecke
zurückzuziehen
От
всезнающих
идиотов
Vor
allwissenden
Idioten
Всегда
готовых
рассказать
тебе
очередную
Ständig
bereit,
dir
die
nächste
Версию
сотворения
мира
Version
der
Weltschöpfung
zu
erzählen
От
одиноких
любвеобильных
барышень
Vor
einsamen
liebeshungrigen
Damen
Которые
из-за
соседнего
столика
в
кофейне
Die
vom
Nachbartisch
im
Café
Делают
томные
глаза
и
громко
вздыхают
Schmachtende
Blicke
werfen
und
laut
seufzen
При
каждом
удобном
случае
Bei
jeder
passenden
Gelegenheit
От
разного
рода
учителей
жизни
Vor
allerlei
Lebenslehrern
От
хамки-продавщицы
из
соседнего
ларька
Vor
der
frechen
Verkäuferin
vom
Nachbarkiosk
От
людей
чрезмерно
плоских
умом
и
слишком
округлых
телом
Vor
Menschen
mit
flachem
Verstand
und
rundem
Leib
А
вот
раковина
улитки
— она
само
то
Doch
das
Schneckenhaus
- es
ist
perfekt
Она
дом,
крепость,
бронежилет,
средство
передвижения
Es
ist
Haus,
Festung,
kugelsichere
Weste,
Fahrzeug
Защита
от
непогоды
и
палящих
лучей
солнца
Schutz
vor
Unwetter
und
brennender
Sonne
Одна
беда
— тесновата
Ein
Problem
nur
- etwas
eng
Хотя
и
вполне
себе
жилище
Doch
durchaus
ein
Wohnort
Главное
— кроме
тебя
туда
больше
никто
не
поместится
Hauptsache
- außer
dir
passt
niemand
rein
Забираешься
в
раковину
Du
schlüpfst
ins
Haus
И
такой:
я
в
домике,
идите
все
лесом
Und
denkst:
Ich
bin
daheim,
geht
alle
mir
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): вадим алексеевич
Attention! Feel free to leave feedback.