Егор и Опизденевшие - Сто лет одиночества - translation of the lyrics into German




Сто лет одиночества
Hundert Jahre Einsamkeit
И будет целебный хлеб
Und es wird heilendes Brot geben
Словно нипочем
Als ob es nichts wäre
Словно многоточие
Wie Auslassungspunkte
И напроломное лето моё
Und mein ungestümer Sommer
Однофамильное
Gleichnamig
Одноимённое
Des gleichen Namens
Губы в трубочку
Lippen zum Röhrchen
Нить в иголочку
Faden ins Nadelöhr
Не жисть а сорочинская ярмарка!
Kein Leben sondern ein Sorotschinsker Jahrmarkt!
Заскорузло любили
Schwielig liebten sie
Освинело горевали
Verroht trauerten sie
Подбрасывали вверх догорелую искорку
Warfen den ausgeglühten Funken empor
Раскрашивали домики нетрезвыми красочками
Bemalten die Häuschen mit trunkenen Farben
Назывались груздями, полезали в кузова
Nannten sich Milchlinge, krochen in die Körbe
Блуждали по мирам, словно вши по затылкам
Irrten durch Welten wie Läuse durch Nacken
Триумфально кочевали по невымытым стаканам
Zogen triumphierend durch ungewaschene Gläser
По натруженным умам
Durch geschundene Geister
По испуганным телам
Durch verängstigte Körper
По отсыревшим потолкам
Durch feuchte Decken
Выпадали друг за другом как молочные зубы
Fielen nacheinander aus wie Milchzähne
Испускали дух и крик
Gaben Geist und Schrei auf
Пузырились топкой мелочью
Blubberten als sumpfiges Kleingeld
В оттопыренных карманах деревянных пиджаков
In den abstehenden Taschen hölzerner Sakkos
Кипучие могучие никем не победимые
Brodelnd, mächtig, von niemandem besiegt
Словно обожжённые богами горшки
Wie von Göttern gebrannte Töpfe
А за спинами таились
Und hinter den Rücken verbargen sich
Лыжи в сенях
Ski im Vorhaus
Санки
Schlitten
Салазки
Rodelschlitten
Сказки
Märchen
Арабески
Arabesken
На седьмой день ему все остопиздело:
Am siebten Tag kotzte ihn alles an:
Пускай всё бурно расцветает кишками наружу
Soll alles stürmisch aufblühen, die Gedärme nach außen
На север, на запад, на юг, на восток
Nach Norden, nach Westen, nach Süden, nach Osten
Пусть будет внезапно
Soll es plötzlich sein
Пусть будет неслыханно
Soll es unerhört sein
Пусть прямо из глотки
Soll es direkt aus der Kehle
Пусть прямо из зеркала
Soll es direkt aus dem Spiegel
Безобразно рванет из-под кожи
Hässlich aus der Haut reißen
Древесно-мясные волокна
Holz-Fleisch-Fasern
Моя самовольная вздорная радость
Meine eigenmächtige, widerspenstige Freude
ЧУДОВИЩНАЯ весна!.
MONSTRÖSER Frühling!.
Чтоб клевать пучеглазое зерно на закате
Um glotzäugiges Korn im Sonnenuntergang zu picken
Целовать неудержимые ладони на заре
Um unaufhaltsame Hände in der Morgenröte zu küssen
Топни ногою
Stampf mit dem Fuß
и вылетят нахуй все стёкла и двери
und zum Teufel fliegen alle Scheiben und Türen raus
глаза вилки ложки
Augen Gabeln Löffel
и складные карманные ножички
und Klapp-Taschenmesserchen
Ещё одна свирепая история любви
Noch eine grausame Liebesgeschichte
Грустная сказочка про свинью-копилку
Ein trauriges Märchen vom Sparschwein
Развеселый анекдотец про то как Свидригайлов
Eine Mordsgaudi-Anekdote darüber, wie Swidrigajlow
собирался в Америку
nach Amerika wollte
Везучий, как зеркало, отразившее пожар
Glücklich wie ein Spiegel, der ein Feuer reflektierte
Новогодний, как полнолуние, потно зажатое в кулаке
Neujährlich wie ein Vollmond, schweißgebadet in der Faust geballt
Долгожданный, словно звонкое змеиное колечко
Langersehnt wie ein klingendes Schlangenringlein
Единственный, словно вскользь брошенное словечко
Einzigartig wie ein beiläufig hingeworfenes Wörtchen
Замечательный, словно сто добровольных лет
Bemerkenswert wie hundert freiwillige Jahre
Одиночествтва.
Einsamkeit.





Writer(s): Egor Letov


Attention! Feel free to leave feedback.