Одевал в льняное платье...
Kleidete in ein Leinenkleid...
Одевал
в
льняное
платье
ветер
берега
реки
Der
Wind
kleidete
die
Ufer
des
Flusses
in
ein
Leinenkleid
Как
хочу
тебя
обнять
я,
да
дороги
далеки
Wie
sehr
ich
dich
umarmen
möchte,
doch
die
Wege
sind
weit
Дом
без
двери
да
без
оконца,
небеса
без
пенья
птиц
Ein
Haus
ohne
Tür
und
ohne
Fenster,
Himmel
ohne
Vogelsang
Падают
рассвета
кольца
крыльями
с
моих
ресниц
Ringe
der
Morgendämmerung
fallen
wie
Flügel
von
meinen
Wimpern
bang
Что
мне
свадьба
коль
без
драки?
Что
мне
дым
коль
без
огня?
Was
nützt
mir
Hochzeit
ohne
Streit?
Was
nützt
mir
Rauch
ohne
Feuer?
Словно
кость
. собаке
бросила
давно
себя
Mich
selbst
warf
ich
längst
hin,
wie
einen
Knochen
dem
Hund,
ungeheuer
Запрягаю
в
колесницу
белогривого
коня
Ich
spanne
einen
weißmähnigen
Hengst
vor
den
Wagen
Чтоб
бежать
на
свет
зарницы-там,
где
нет
меня
Um
zum
Licht
des
Wetterleuchtens
zu
fliehen
– dorthin,
wo
ich
nicht
bin,
in
fernen
Tagen
Пусть
осока
режет
старость
тихого
пруда
Mag
die
Segge
das
Alter
des
stillen
Teiches
schneiden
То,
что
мне
вчера
досталось,
завтра
я
раздам
Was
mir
gestern
zufiel,
werde
ich
morgen
verteilen,
um
Leiden
zu
meiden
Запрягаю
в
колесницу
белогривого
коня
Ich
spanne
einen
weißmähnigen
Hengst
vor
den
Wagen
Чтоб
бежать
на
свет
зарницы-там,
где
нет
меня
Um
zum
Licht
des
Wetterleuchtens
zu
fliehen
– dorthin,
wo
ich
nicht
bin,
ohne
Klagen
Запрягаю
в
колесницу
белогривого
коня
Ich
spanne
einen
weißmähnigen
Hengst
vor
den
Wagen
Да
бегом
на
свет
зарницы-там,
где
нет
меня
Und
flieh'
im
Lauf
zum
Licht
des
Wetterleuchtens
– dorthin,
wo
ich
nicht
bin,
will
ich's
wagen
Одевал
в
льняное
платье
ветер
берега
реки
Der
Wind
kleidete
die
Ufer
des
Flusses
in
ein
Leinenkleid
Как
хочу
тебя
обнять
я,
да
дороги
далеки
Wie
sehr
ich
dich
umarmen
möchte,
doch
die
Wege
sind
weit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): андриянов никита, маркевич ксения
Attention! Feel free to leave feedback.