Таусень-рада
Tauschen-Rada
Осень-раздолье
за
руку
ведет
гулять
Der
Herbst
führt
mich
an
der
Hand
zum
Flanieren,
в
чистое
поле
-
ins
weite
Feld
–
небеса
обнять.
den
Himmel
zu
umarmen.
Кто
меня
кличет,
Wer
ruft
mich,
кто
ведет
мою
ладонь?
wer
führt
meine
Hand?
-Таусень-Рада,
– Tauschen-Rada,
да
лихой
вороний
конь!!
ja,
ein
wilder
Rappen!
Ох
собирали
злато-урожай,
Oh,
sie
sammelten
goldene
Ernte,
а
в
моей
корзине
- полынь
да
печаль...
doch
in
meinem
Korb
– nur
Wermut
und
Kummer...
дикими
ветрами
слёзы
льет
через
край,
-
wilde
Winde
weinen
Tränen
über
den
Rand
–
что
посеешь
-то
и
пожинай.
was
du
säst,
wirst
du
ernten.
Вольные
реки
- небесные
стрелы
Freie
Flüsse
– himmlische
Pfeile,
Разгулялись
бесами
сизыми,
toben
wie
graue
Dämonen,
а
судьба
махнула
несмело
-
und
das
Schicksal
winkte
zaghaft
–
крыла
- тоскою
пронизаны
-
Flügel
– von
Sehnsucht
durchbohrt
–
да
в
лазурь
поднялись
вороны,
ja,
Raben
stiegen
in
das
Blau,
да
на
все
на
четыре
стороны!...
ja,
nach
allen
vier
Himmelsrichtungen!...
Оглянусь,
туманами
намело,
да
носят
лошади
по
кругу.
Ich
blicke
zurück,
Nebel
haben
sich
aufgetürmt,
die
Pferde
traben
im
Kreis.
смотри,
как
тихо
дождь
пошел,
Sieh,
wie
leise
der
Regen
fällt,
на
голову
мою,
шальную!...
auf
meinen
wilden
Kopf!...
словно
талая
река,
что
греет
сердце,
Wie
ein
schmelzender
Fluss,
der
das
Herz
wärmt,
как
последняя
свеча
- в
жилище
изгоя-дурака
wie
die
letzte
Kerze
– in
der
Hütte
eines
Narren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.