Жестокие игры
Grausame Spiele
Ты
стоишь
на
ветру
одна
Du
stehst
allein
im
Wind,
Ангел
без
рая
ein
Engel
ohne
Paradies.
Гаснут
взлетные
огни
–
Die
Lichter
der
Startbahn
erlöschen
–
Окна
домов...
Fenster
der
Häuser...
Как
легко
он
сломал
тебя,
Wie
leicht
hat
er
dich
gebrochen,
Даже
не
зная
ohne
zu
wissen,
Что
на
самом
деле
ты
–
dass
du
in
Wirklichkeit
Это
любовь...
die
Liebe
bist...
Осколки
дождя,
Regensplitter,
Израненный
взгляд,
ein
verwundeter
Blick,
И
нет,
больше
нет
und
nein,
es
gibt
keinen
Дороги
назад...
Weg
zurück...
Сгорели
сердца,
Herzen
sind
verbrannt,
Сгорели
мосты,
Brücken
sind
zerstört,
Теперь
только
ты...
jetzt
nur
noch
du...
Все
– начала
и
титры,
Alles
– Anfänge
und
Abspann,
Всё
– на
что
я
готов,
alles
– wozu
ich
bereit
bin,
Все
жестокие
игры,
all
die
grausamen
Spiele,
Всё
это
и
есть
любовь...
all
das
ist
Liebe...
Забываешь
как
дышать,
Du
vergisst,
wie
man
atmet,
Шепчешь
не
надо...
flüsterst:
"Bitte
nicht"...
Но
опять
идешь
ко
мне
Aber
du
kommst
wieder
zu
mir,
Словно
на
зов...
als
ob
du
einem
Ruf
folgst...
Ничего
не
говори,
Sag
nichts,
Просто
– я
рядом...
ich
bin
einfach
da...
Пусть
никто
не
знает,
что
Lass
niemanden
wissen,
dass
Это
– любовь...
das
Liebe
ist...
Осколки
дождя,
Regensplitter,
Израненный
взгляд,
ein
verwundeter
Blick,
И
нет,
больше
нет
und
nein,
es
gibt
keinen
Дороги
назад...
Weg
zurück...
Сгорели
сердца,
Herzen
sind
verbrannt,
Сгорели
мосты,
Brücken
sind
zerstört,
Теперь
только
ты...
jetzt
nur
noch
du...
Все
– начала
и
титры,
Alles
– Anfänge
und
Abspann,
Всё
– на
что
я
готов,
alles
– wozu
ich
bereit
bin,
Все
жестокие
игры,
all
die
grausamen
Spiele,
Всё
это
и
есть
любовь...
all
das
ist
Liebe...
Ты
стоишь
на
ветру
одна
– ангел
без
рая...
Du
stehst
allein
im
Wind
– ein
Engel
ohne
Paradies...
А
на
самом
деле
ты
– это
любовь...
Und
in
Wirklichkeit
bist
du
– die
Liebe...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): михайлов олег игоревич
Attention! Feel free to leave feedback.