Два приступа нарциссизма
Zwei Anfälle von Narzissmus
Будучи
вымотанным,
зеваю
так
Ermattet,
gähne
ich
so,
Что
Витас
в
моих
динамиках
больше
не
дискант,
а
бас
- профундо
Dass
Vitas
in
meinen
Lautsprechern
nicht
mehr
Diskant,
sondern
Bass
- Profundo
ist
Мои
руки
трогали
истину
Meine
Hände
berührten
die
Wahrheit
Теперь
из
них
не
примет
паства
фунтa
Jetzt
nimmt
die
Gemeinde
keinen
Pfund
mehr
von
ihnen
an
И
под
весом
скарба
раздумий
Und
unter
dem
Gewicht
des
Grübelns
Я
как
на
серфе
катаюсь
на
литосферной
плите
Reite
ich
wie
auf
einem
Surfbrett
auf
der
Lithosphärenplatte
С
потоками
морфия
чаша
залита
скверной
— не
тем
Mit
Strömen
von
Morphium
ist
der
Kelch
mit
Schmutz
gefüllt
– nicht
damit
Я
без
комплексов,
слетел
как
Лолита
— стерва
— с
петель
Ich
bin
ohne
Komplexe,
abgehauen
wie
Lolita
– die
Schlampe
– von
den
Scharnieren
Дилемма
теперь:
либо
умереть
молча,
либо
смерть
на
бите
Jetzt
das
Dilemma:
Entweder
schweigend
sterben
oder
den
Tod
auf
dem
Beat
А
твой
обычай
прост
— мычи
тост
о
с
неба
добыче
звёзд
Und
dein
Brauch
ist
einfach
– muhe
einen
Toast
auf
die
vom
Himmel
erbeuteten
Sterne
Рядом
тощие
как
бычий
хвост
кореша
— сыч
и
дрозд
Neben
dir
magere
Kumpel
wie
ein
Ochsenschwanz
– Käuzchen
und
Drossel
Тебя
сравнить
со
мною,
как
сравнить
кирпич
и
мост
Dich
mit
mir
zu
vergleichen,
ist
wie
einen
Ziegelstein
mit
einer
Brücke
zu
vergleichen
Уже
быть
проще
некуда,
чтоб
не
утратить
— лечи
мозг
Einfacher
geht
es
nicht
mehr,
um
nicht
zu
verlieren
– heile
dein
Gehirn
В
башке
апофегмы,
они
поделены
на
несколько
уровней
Im
Kopf
Apophthegmen,
sie
sind
in
mehrere
Ebenen
unterteilt
Тараканы
хороводами
пляшут
и
полонез
с
полькой
с
дуру
в
ней
Kakerlaken
tanzen
Reigen
und
Polonaise
mit
Polka
aus
Dummheit
darin
Стояла
бы
белая
фреска
с
блеском
во
рту
ровней
Es
gäbe
ein
weißes
Fresko
mit
Glanz
im
Mund,
ebenmäßiger
Ни
будь
я
так
черноречив
и
мускулатуру
б
мне
Wäre
ich
nicht
so
schwarzzüngig
und
hätte
ich
mehr
Muskeln
Перебивает
самобичеванье
мыслями
процесс
их
передачи
вам
Selbstgeißelung
unterbricht
mit
Gedanken
den
Prozess
ihrer
Übertragung
an
dich
Заплутал
в
себе,
ждал
солнца,
не
дождался
и
переночевал
Ich
habe
mich
in
mir
selbst
verirrt,
auf
Sonne
gewartet,
nicht
gewartet
und
übernachtet
Временную
слепоту
переждав
Nachdem
ich
die
temporäre
Blindheit
überstanden
habe
Я
вижу
мелочи
жизни
даже
теперь
иначе
— вау!
Sehe
ich
die
Kleinigkeiten
des
Lebens
jetzt
sogar
anders
– wow!
Мой
стих
— осиновый
кол,
варганит
из
головы
— канапе
Mein
Vers
– ein
Espenpfahl,
zimmert
aus
dem
Kopf
– ein
Kanapee
Мозг
твой,
что
бы
дать
сдачи
— мал
Dein
Gehirn,
um
zurückzuschlagen
– ist
zu
klein
Темы
песен
соскребал
я
со
стен
осквернённых
душ
Die
Themen
der
Lieder
kratzte
ich
von
den
Wänden
geschändeter
Seelen
Гладил
себя
по
голове,
погашенный
факел
добру
держа
Strich
mir
über
den
Kopf,
hielt
die
erloschene
Fackel
des
Guten
Но
совесть
дала
по
щам:
"Ты
просто
хочешь
вырвать
куш
Aber
das
Gewissen
gab
mir
eine
Ohrfeige:
"Du
willst
doch
nur
die
große
Beute
machen
Скованно
как
заложник,
пьющий
с
батареей
на
брудершафт"
Gefesselt
wie
eine
Geisel,
die
mit
der
Heizung
Brüderschaft
trinkt"
В
новый
год
одиноко
Im
neuen
Jahr
einsam
Потоки
воды
в
речи
как
в
кинофильме
Ной
Wasserströme
in
der
Rede
wie
im
Film
Noah
Но
она
жёсткая,
и
не
канает
Colgon
Aber
sie
ist
hart,
und
Calgon
hilft
nicht
И
ты
пьёшь
всухомятку
быдло
этакий
немой
Und
du
trinkst
trocken,
so
ein
stummer
Prolet
Не
ной
тряпка,
харе
перемывать
мои
кости
Heul
nicht,
du
Lappen,
hör
auf,
meine
Knochen
zu
waschen
Они
уже
белее
чем
мой
стих
Sie
sind
schon
weißer
als
mein
Vers
Что
не
убивает
меня,
то
убивает
себя
Was
mich
nicht
umbringt,
bringt
sich
selbst
um
Взойдя
на
мостик
как
тупой
псих
Auf
die
Brücke
gestiegen
wie
ein
dummer
Psychopath
Вы
упустили
суть,
как
в
кусты
лису
Ihr
habt
den
Kern
der
Sache
verpasst,
wie
einen
Fuchs
in
die
Büsche
Ложь
пусть
и
несу,
но
она
мне
к
лицу
Ich
lüge
zwar,
aber
es
steht
mir
Не
верь,
даже
коли
говорю,
что
всегда
вру
Glaube
nicht,
auch
wenn
ich
sage,
dass
ich
immer
lüge
И,
что
правда
чужда
мне
как
узда
кентавру
Und
dass
die
Wahrheit
mir
so
fremd
ist
wie
ein
Zaumzeug
dem
Zentauren
В
цензуре
голос
улицы
— азбука
Морзе
In
der
Zensur
ist
die
Stimme
der
Straße
– Morsecode
Где,
довода
не
найдя,
тебе
даст
в
ухо
борзый
Wo,
wenn
kein
Argument
gefunden
wird,
dir
ein
Frecher
eine
knallt
Всяко
разно
попадя
в
яблочко
Auf
verschiedene
Weise
ins
Schwarze
getroffen
И
на
тебя,
тролль,
я
б
начхал
Und
auf
dich,
Troll,
würde
ich
spucken
Солнечным
зайчиком
преобразую
в
булыжник
ноги
Mit
einem
Sonnenstrahl
verwandle
ich
in
Kopfsteinpflaster
Beine,
Руки,
голову,
жалкого
тролля
Hände,
Kopf
eines
erbärmlichen
Trolls
И
отшибу
с
ноги
разом
ядовитый
разум
Und
schlage
mit
einem
Tritt
den
giftigen
Verstand
ab
Я
разверзну
уста,
и
в
твоих
ушах
вызовет
зуд
мазут
Ich
werde
meinen
Mund
öffnen,
und
in
deinen
Ohren
wird
Schmieröl
Juckreiz
verursachen
Слово
как
в
хавало
кулак
и
после
не
попадает
зуб
на
зуб
Wort
wie
eine
Faust
ins
Maul,
und
danach
passt
Zahn
nicht
mehr
auf
Zahn
Остро
как
желудочный
сок
с
мякотью
Scharf
wie
Magensaft
mit
Fruchtfleisch
Блаженней
дать
пронзить
себя
— копью
тому,
кто
молвит:
"Я
попью"
Seliger
ist
es,
sich
durchbohren
zu
lassen
– von
der
Lanze
dessen,
der
sagt:
"Ich
werde
trinken"
Одесную
меня
сидит
семеро
по
лавкам:
один
— скряга
как
Чичиков
Zu
meiner
Rechten
sitzen
sieben
auf
den
Bänken:
Einer
– geizig
wie
Tschitschikow
Второй
— быдло,
чья
ряха
— фиг
промажешь,
просит
кирпичика
Der
Zweite
– ein
Prolet,
dessen
Fresse
– kaum
zu
verfehlen,
einen
Ziegelstein
verlangt
В
ПАЗике
сидя,
как
перед
акушером,
молвить
не
станет
ласково
Im
Bus
sitzend,
wie
vor
einem
Geburtshelfer,
wird
nicht
liebevoll
sprechen
Крайне
пуст
и
знает
одинаково
про
Фому
и
Станиславского
Extrem
leer
und
weiß
gleichermaßen
über
Thomas
und
Stanislawski
Bescheid
Третью
— в
пору
отдать
на
суд
рыб
Die
Dritte
– sollte
man
den
Fischen
zum
Fraß
vorwerfen
Её
жизни
позиция
из
Камасутры
Ihre
Lebensposition
ist
aus
dem
Kamasutra
Четыре
— хач,
пять
— сереневоголовая
бабка
Vier
– ein
Südländer,
fünf
– eine
fliederfarbene
Oma
На
всё
готовая
падко
Zu
allem
bereit,
leicht
zu
haben
Шесть,
семь
— из
Ура
Халдейского
Sechs,
sieben
– aus
Ur
in
Chaldäa
На
пепелище
я
думаю
хмуро
— как
действовать?
Auf
der
Asche
denke
ich
düster
– wie
soll
ich
handeln?
Из
биомусора
плету
себе
венок
Aus
Biomüll
flechte
ich
mir
einen
Kranz
Пришло
одиночество,
теперь
я
не
так
одинок
Die
Einsamkeit
kam,
jetzt
bin
ich
nicht
mehr
so
allein
Наши
понты
сплетены
в
спазматический,
морской
лимфоузел
Unser
Geltungsbedürfnis
ist
zu
einem
spastischen,
maritimen
Lymphknoten
verflochten
Им
горло
себе
каждый
пасынок
Велеса
лихо
сузил
Damit
hat
sich
jeder
Bastard
von
Weles
die
Kehle
zugeschnürt
Всё
относительно
— для
кого
то
мой
манифест
— одна
ложь
Alles
ist
relativ
– für
manche
ist
mein
Manifest
– eine
einzige
Lüge
Вызволи
завзятого
меня
Befreie
den
hartnäckigen
mich
Не
трожь!
На
месть
положь!
Rühr
mich
nicht
an!
Lass
die
Rache
sein!
На
стрёме
херувим
с
топором,
это
мой
муниципалитет
Auf
der
Lauer
ein
Cherub
mit
einer
Axt,
das
ist
meine
Gemeinde
Посягнувшие
на
мой
мир
на
улицы
полетят
Diejenigen,
die
meine
Welt
antasten,
werden
auf
die
Straße
fliegen
Переворачиваясь,
былое
вспоминая
Sich
überschlagend,
sich
an
das
Vergangene
erinnernd
На
раз-два
размолотил
лиственичный
гроб,
тут
пламенная
борозда
Im
Handumdrehen
habe
ich
den
Lärchen-Sarg
zerschlagen,
hier
ist
eine
feurige
Furche
В
черепе
я
незаметен
как
в
стенах
замка
Приама
— греки
Im
Schädel
bin
ich
unauffällig
wie
in
den
Mauern
von
Priamos'
Burg
– die
Griechen
Жестами
над
зевающей
толпой,
колдующий
регент
Mit
Gesten
über
der
gähnenden
Menge,
ein
zaubernder
Regent
У
меня
не
панчи
— аттическая
соль
на
проказу
Ich
habe
keine
Pointen
– attisches
Salz
auf
die
Lepra
Ты
пустоголов,
гнустно,
готов
я
врачевать
словно
мотыгой
батрака
зуб
Du
bist
hohlköpfig,
widerlich,
ich
bin
bereit
zu
heilen,
wie
ein
Bauer
mit
der
Hacke
einen
Zahn
Всё
же
понимаю,
что
я
глуп,
значит
глуп
не
критически
Dennoch
verstehe
ich,
dass
ich
dumm
bin,
also
nicht
kritisch
dumm
И
по
части
духовной
пищи
— я
кулинар
и
чревоугодник
Und
was
geistige
Nahrung
betrifft
– bin
ich
ein
Koch
und
ein
Vielfraß
Чтоб
внять
до
конца,
вложи
перста
и
закрути
тиски
Um
es
bis
zum
Ende
zu
verstehen,
stecke
deine
Finger
hinein
und
drehe
die
Schraubzwinge
zu
Уладь
коллизию
того,
на
ком
справа
— Смерть,
слева
— другой
ник
Löse
den
Konflikt
dessen,
zu
dessen
Rechten
der
Tod
ist,
und
zu
dessen
Linken
ein
anderer
Nickname
Невежество
— не
знать,
что
такое
невежество
Unwissenheit
– nicht
zu
wissen,
was
Unwissenheit
ist
И
отрицать
сравнительную
принадлежность
этого
к
себе
Und
die
vergleichende
Zugehörigkeit
dessen
zu
sich
selbst
zu
leugnen
Я
томный,
пятитомный
труд
сожгу
в
гневе
же
свой
Ich
werde
mein
schwermütiges,
fünfbändiges
Werk
im
Zorn
verbrennen
Когда
среди
пустых
строф
гуляет
бездна,
я
жду
семь
бед
Wenn
unter
leeren
Strophen
die
Leere
umhergeht,
erwarte
ich
sieben
Übel
Я
альтер-эго
моего
альтер-эго
Ich
bin
das
Alter
Ego
meines
Alter
Egos
Неодолим,
как
песок
снегом
и
чары
Фокс
Меган
Unbesiegbar,
wie
Sand
durch
Schnee
und
der
Zauber
von
Fox
Megan
Не
по
зубам
вам,
акулы
пера,
как
ультра
гидрофоб
— тегам
Nicht
zu
knacken
für
euch,
Haie
der
Feder,
wie
Ultra-Hydrophob
– für
Tags
Обманчив,
как
домысел
"Судя
по
цепям,
РПЦ
- POP
SWAG"
Trügerisch,
wie
die
Vermutung
"Nach
den
Ketten
zu
urteilen,
ist
die
ROK
– POP
SWAG"
Все,
кто
рычал
на
меня
— были
подавлены,
из
рукава
получили
туз
Alle,
die
mich
anknurrten
– wurden
unterdrückt,
bekamen
ein
Ass
aus
dem
Ärmel
Органы
осквернения
святынь,
теперь
там
их
нет
Organe
der
Entweihung
von
Heiligtümern,
jetzt
sind
sie
nicht
mehr
da
Вы
оскоплены,
ваши
голоса
пищат
как
тинитус
Ihr
seid
entmannt,
eure
Stimmen
piepsen
wie
Tinnitus
Чтоб
снять
верха,
с
них
нужен
эквалайзер
длиной
пять
световых
лет
Um
die
Höhen
zu
nehmen,
braucht
man
einen
Equalizer
von
fünf
Lichtjahren
Länge
В
пасти
маразма
слюни
металлом
отвесно
от
клыка
до
клыка
Im
Rachen
des
Marasmus
hängt
der
Speichel
metallisch
senkrecht
von
Zahn
zu
Zahn
В
этом
цугундере
кодла
балагуров.
Нет
отклика
дохляка
In
diesem
Zuchthaus
ist
eine
Bande
von
Witzbolden.
Keine
Reaktion
eines
Schwächlings
Я
как
взрыв
на
погосте
тут:
не
погибших
не
выживших
Ich
bin
hier
wie
eine
Explosion
auf
dem
Friedhof:
Keine
Toten,
keine
Überlebenden
Мы
все
идем
по
головам,
но
я
цирюльник,
а
вы
же
— вши
Wir
alle
gehen
über
Leichen,
aber
ich
bin
ein
Barbier,
und
ihr
seid
Läuse
Ты
хмельной
лайдак,
что
продал
отца
б
за
форель
и
цапцапарель
Du
bist
ein
betrunkener
Nichtstuer,
der
seinen
Vater
für
Forelle
und
Luxus
verkaufen
würde
В
сломанном
социальном
лифте
вылетел
из
дворца
на
панель
Im
kaputten
sozialen
Aufzug
bist
du
aus
dem
Palast
auf
den
Strich
geflogen
Ты
замкнул
кольцо
и
с
умом
не
ужиться
здесь
вам
Du
hast
den
Kreis
geschlossen,
und
mit
dem
Verstand
könnt
ihr
hier
nicht
auskommen
Ведь,
чтобы
понять,
что
нужно
мыслить
трезво
— нужно
мыслить
трезво
Denn
um
zu
verstehen,
dass
man
nüchtern
denken
muss
– muss
man
nüchtern
denken
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): дмитрий зайцев
Attention! Feel free to leave feedback.