Лжедмитрий IV - Два приступа нарциссизма - translation of the lyrics into German




Два приступа нарциссизма
Zwei Anfälle von Narzissmus
Будучи вымотанным, зеваю так
Ermattet, gähne ich so,
Что Витас в моих динамиках больше не дискант, а бас - профундо
Dass Vitas in meinen Lautsprechern nicht mehr Diskant, sondern Bass - Profundo ist
Мои руки трогали истину
Meine Hände berührten die Wahrheit
Теперь из них не примет паства фунтa
Jetzt nimmt die Gemeinde keinen Pfund mehr von ihnen an
И под весом скарба раздумий
Und unter dem Gewicht des Grübelns
Я как на серфе катаюсь на литосферной плите
Reite ich wie auf einem Surfbrett auf der Lithosphärenplatte
С потоками морфия чаша залита скверной не тем
Mit Strömen von Morphium ist der Kelch mit Schmutz gefüllt nicht damit
Я без комплексов, слетел как Лолита стерва с петель
Ich bin ohne Komplexe, abgehauen wie Lolita die Schlampe von den Scharnieren
Дилемма теперь: либо умереть молча, либо смерть на бите
Jetzt das Dilemma: Entweder schweigend sterben oder den Tod auf dem Beat
А твой обычай прост мычи тост о с неба добыче звёзд
Und dein Brauch ist einfach muhe einen Toast auf die vom Himmel erbeuteten Sterne
Рядом тощие как бычий хвост кореша сыч и дрозд
Neben dir magere Kumpel wie ein Ochsenschwanz Käuzchen und Drossel
Тебя сравнить со мною, как сравнить кирпич и мост
Dich mit mir zu vergleichen, ist wie einen Ziegelstein mit einer Brücke zu vergleichen
Уже быть проще некуда, чтоб не утратить лечи мозг
Einfacher geht es nicht mehr, um nicht zu verlieren heile dein Gehirn
В башке апофегмы, они поделены на несколько уровней
Im Kopf Apophthegmen, sie sind in mehrere Ebenen unterteilt
Тараканы хороводами пляшут и полонез с полькой с дуру в ней
Kakerlaken tanzen Reigen und Polonaise mit Polka aus Dummheit darin
Стояла бы белая фреска с блеском во рту ровней
Es gäbe ein weißes Fresko mit Glanz im Mund, ebenmäßiger
Ни будь я так черноречив и мускулатуру б мне
Wäre ich nicht so schwarzzüngig und hätte ich mehr Muskeln
Перебивает самобичеванье мыслями процесс их передачи вам
Selbstgeißelung unterbricht mit Gedanken den Prozess ihrer Übertragung an dich
Заплутал в себе, ждал солнца, не дождался и переночевал
Ich habe mich in mir selbst verirrt, auf Sonne gewartet, nicht gewartet und übernachtet
Временную слепоту переждав
Nachdem ich die temporäre Blindheit überstanden habe
Я вижу мелочи жизни даже теперь иначе вау!
Sehe ich die Kleinigkeiten des Lebens jetzt sogar anders wow!
Мой стих осиновый кол, варганит из головы канапе
Mein Vers ein Espenpfahl, zimmert aus dem Kopf ein Kanapee
Мозг твой, что бы дать сдачи мал
Dein Gehirn, um zurückzuschlagen ist zu klein
Темы песен соскребал я со стен осквернённых душ
Die Themen der Lieder kratzte ich von den Wänden geschändeter Seelen
Гладил себя по голове, погашенный факел добру держа
Strich mir über den Kopf, hielt die erloschene Fackel des Guten
Но совесть дала по щам: "Ты просто хочешь вырвать куш
Aber das Gewissen gab mir eine Ohrfeige: "Du willst doch nur die große Beute machen
Скованно как заложник, пьющий с батареей на брудершафт"
Gefesselt wie eine Geisel, die mit der Heizung Brüderschaft trinkt"
В новый год одиноко
Im neuen Jahr einsam
Потоки воды в речи как в кинофильме Ной
Wasserströme in der Rede wie im Film Noah
Но она жёсткая, и не канает Colgon
Aber sie ist hart, und Calgon hilft nicht
И ты пьёшь всухомятку быдло этакий немой
Und du trinkst trocken, so ein stummer Prolet
Не ной тряпка, харе перемывать мои кости
Heul nicht, du Lappen, hör auf, meine Knochen zu waschen
Они уже белее чем мой стих
Sie sind schon weißer als mein Vers
Что не убивает меня, то убивает себя
Was mich nicht umbringt, bringt sich selbst um
Взойдя на мостик как тупой псих
Auf die Brücke gestiegen wie ein dummer Psychopath
Вы упустили суть, как в кусты лису
Ihr habt den Kern der Sache verpasst, wie einen Fuchs in die Büsche
Ложь пусть и несу, но она мне к лицу
Ich lüge zwar, aber es steht mir
Не верь, даже коли говорю, что всегда вру
Glaube nicht, auch wenn ich sage, dass ich immer lüge
И, что правда чужда мне как узда кентавру
Und dass die Wahrheit mir so fremd ist wie ein Zaumzeug dem Zentauren
В цензуре голос улицы азбука Морзе
In der Zensur ist die Stimme der Straße Morsecode
Где, довода не найдя, тебе даст в ухо борзый
Wo, wenn kein Argument gefunden wird, dir ein Frecher eine knallt
Всяко разно попадя в яблочко
Auf verschiedene Weise ins Schwarze getroffen
И на тебя, тролль, я б начхал
Und auf dich, Troll, würde ich spucken
Солнечным зайчиком преобразую в булыжник ноги
Mit einem Sonnenstrahl verwandle ich in Kopfsteinpflaster Beine,
Руки, голову, жалкого тролля
Hände, Kopf eines erbärmlichen Trolls
И отшибу с ноги разом ядовитый разум
Und schlage mit einem Tritt den giftigen Verstand ab
Я разверзну уста, и в твоих ушах вызовет зуд мазут
Ich werde meinen Mund öffnen, und in deinen Ohren wird Schmieröl Juckreiz verursachen
Слово как в хавало кулак и после не попадает зуб на зуб
Wort wie eine Faust ins Maul, und danach passt Zahn nicht mehr auf Zahn
Остро как желудочный сок с мякотью
Scharf wie Magensaft mit Fruchtfleisch
Блаженней дать пронзить себя копью тому, кто молвит: попью"
Seliger ist es, sich durchbohren zu lassen von der Lanze dessen, der sagt: "Ich werde trinken"
Одесную меня сидит семеро по лавкам: один скряга как Чичиков
Zu meiner Rechten sitzen sieben auf den Bänken: Einer geizig wie Tschitschikow
Второй быдло, чья ряха фиг промажешь, просит кирпичика
Der Zweite ein Prolet, dessen Fresse kaum zu verfehlen, einen Ziegelstein verlangt
В ПАЗике сидя, как перед акушером, молвить не станет ласково
Im Bus sitzend, wie vor einem Geburtshelfer, wird nicht liebevoll sprechen
Крайне пуст и знает одинаково про Фому и Станиславского
Extrem leer und weiß gleichermaßen über Thomas und Stanislawski Bescheid
Третью в пору отдать на суд рыб
Die Dritte sollte man den Fischen zum Fraß vorwerfen
Её жизни позиция из Камасутры
Ihre Lebensposition ist aus dem Kamasutra
Четыре хач, пять сереневоголовая бабка
Vier ein Südländer, fünf eine fliederfarbene Oma
На всё готовая падко
Zu allem bereit, leicht zu haben
Шесть, семь из Ура Халдейского
Sechs, sieben aus Ur in Chaldäa
На пепелище я думаю хмуро как действовать?
Auf der Asche denke ich düster wie soll ich handeln?
Из биомусора плету себе венок
Aus Biomüll flechte ich mir einen Kranz
Пришло одиночество, теперь я не так одинок
Die Einsamkeit kam, jetzt bin ich nicht mehr so allein
Наши понты сплетены в спазматический, морской лимфоузел
Unser Geltungsbedürfnis ist zu einem spastischen, maritimen Lymphknoten verflochten
Им горло себе каждый пасынок Велеса лихо сузил
Damit hat sich jeder Bastard von Weles die Kehle zugeschnürt
Всё относительно для кого то мой манифест одна ложь
Alles ist relativ für manche ist mein Manifest eine einzige Lüge
Вызволи завзятого меня
Befreie den hartnäckigen mich
Не трожь! На месть положь!
Rühr mich nicht an! Lass die Rache sein!
На стрёме херувим с топором, это мой муниципалитет
Auf der Lauer ein Cherub mit einer Axt, das ist meine Gemeinde
Посягнувшие на мой мир на улицы полетят
Diejenigen, die meine Welt antasten, werden auf die Straße fliegen
Переворачиваясь, былое вспоминая
Sich überschlagend, sich an das Vergangene erinnernd
На раз-два размолотил лиственичный гроб, тут пламенная борозда
Im Handumdrehen habe ich den Lärchen-Sarg zerschlagen, hier ist eine feurige Furche
В черепе я незаметен как в стенах замка Приама греки
Im Schädel bin ich unauffällig wie in den Mauern von Priamos' Burg die Griechen
Жестами над зевающей толпой, колдующий регент
Mit Gesten über der gähnenden Menge, ein zaubernder Regent
У меня не панчи аттическая соль на проказу
Ich habe keine Pointen attisches Salz auf die Lepra
Ты пустоголов, гнустно, готов я врачевать словно мотыгой батрака зуб
Du bist hohlköpfig, widerlich, ich bin bereit zu heilen, wie ein Bauer mit der Hacke einen Zahn
Всё же понимаю, что я глуп, значит глуп не критически
Dennoch verstehe ich, dass ich dumm bin, also nicht kritisch dumm
И по части духовной пищи я кулинар и чревоугодник
Und was geistige Nahrung betrifft bin ich ein Koch und ein Vielfraß
Чтоб внять до конца, вложи перста и закрути тиски
Um es bis zum Ende zu verstehen, stecke deine Finger hinein und drehe die Schraubzwinge zu
Уладь коллизию того, на ком справа Смерть, слева другой ник
Löse den Konflikt dessen, zu dessen Rechten der Tod ist, und zu dessen Linken ein anderer Nickname
Невежество не знать, что такое невежество
Unwissenheit nicht zu wissen, was Unwissenheit ist
И отрицать сравнительную принадлежность этого к себе
Und die vergleichende Zugehörigkeit dessen zu sich selbst zu leugnen
Я томный, пятитомный труд сожгу в гневе же свой
Ich werde mein schwermütiges, fünfbändiges Werk im Zorn verbrennen
Когда среди пустых строф гуляет бездна, я жду семь бед
Wenn unter leeren Strophen die Leere umhergeht, erwarte ich sieben Übel
Я альтер-эго моего альтер-эго
Ich bin das Alter Ego meines Alter Egos
Неодолим, как песок снегом и чары Фокс Меган
Unbesiegbar, wie Sand durch Schnee und der Zauber von Fox Megan
Не по зубам вам, акулы пера, как ультра гидрофоб тегам
Nicht zu knacken für euch, Haie der Feder, wie Ultra-Hydrophob für Tags
Обманчив, как домысел "Судя по цепям, РПЦ - POP SWAG"
Trügerisch, wie die Vermutung "Nach den Ketten zu urteilen, ist die ROK POP SWAG"
Все, кто рычал на меня были подавлены, из рукава получили туз
Alle, die mich anknurrten wurden unterdrückt, bekamen ein Ass aus dem Ärmel
Органы осквернения святынь, теперь там их нет
Organe der Entweihung von Heiligtümern, jetzt sind sie nicht mehr da
Вы оскоплены, ваши голоса пищат как тинитус
Ihr seid entmannt, eure Stimmen piepsen wie Tinnitus
Чтоб снять верха, с них нужен эквалайзер длиной пять световых лет
Um die Höhen zu nehmen, braucht man einen Equalizer von fünf Lichtjahren Länge
В пасти маразма слюни металлом отвесно от клыка до клыка
Im Rachen des Marasmus hängt der Speichel metallisch senkrecht von Zahn zu Zahn
В этом цугундере кодла балагуров. Нет отклика дохляка
In diesem Zuchthaus ist eine Bande von Witzbolden. Keine Reaktion eines Schwächlings
Я как взрыв на погосте тут: не погибших не выживших
Ich bin hier wie eine Explosion auf dem Friedhof: Keine Toten, keine Überlebenden
Мы все идем по головам, но я цирюльник, а вы же вши
Wir alle gehen über Leichen, aber ich bin ein Barbier, und ihr seid Läuse
Ты хмельной лайдак, что продал отца б за форель и цапцапарель
Du bist ein betrunkener Nichtstuer, der seinen Vater für Forelle und Luxus verkaufen würde
В сломанном социальном лифте вылетел из дворца на панель
Im kaputten sozialen Aufzug bist du aus dem Palast auf den Strich geflogen
Ты замкнул кольцо и с умом не ужиться здесь вам
Du hast den Kreis geschlossen, und mit dem Verstand könnt ihr hier nicht auskommen
Ведь, чтобы понять, что нужно мыслить трезво нужно мыслить трезво
Denn um zu verstehen, dass man nüchtern denken muss muss man nüchtern denken





Writer(s): дмитрий зайцев


Attention! Feel free to leave feedback.