Лжедмитрий IV - Метаморфоз крыльев - translation of the lyrics into German




Метаморфоз крыльев
Metamorphose der Flügel
Мой aнгел-хранитель, я вонзил
Mein Schutzengel, ich habe
Жезл и посох, в центр зоны пересеченья наших личных пространств
Zepter und Stab in das Zentrum unserer sich überschneidenden persönlichen Räume gerammt,
Чтоб погрузить тебя в параличнекротранс
um dich in Paralyse-Nekro-Trance zu versetzen
И аурой пропитать твои фибры души
und mit meiner Aura deine Seelenfasern zu durchtränken.
Закрыв ладонью рот, переведу тебя в вибро-режим
Indem ich deinen Mund mit meiner Handfläche verschließe, versetze ich dich in den Vibro-Modus.
Моя боль отравит твою чистую, безмятежную кровь
Mein Schmerz wird dein reines, unbeschwertes Blut vergiften,
Как веер вострых лезвий, нежно в нутро
wie ein Fächer scharfer Klingen, sanft ins Innere.
Обсекут тропинки на твой бежевый трон
Sie werden die Pfade zu deinem beigen Thron abschneiden.
Теперь его, невежа, не тронь, нам обитель грешных притон
Nun, Unwissende, rühre ihn nicht an, unsere Zuflucht ist das Versteck der Sünder.
Жаль, но носитель моей ненависти, не memory stick
Schade, aber der Träger meines Hasses ist kein Memory-Stick,
И я обязан немо нести, этот грёбанный стыд
und ich bin verpflichtet, stumm diese verdammte Schande zu tragen.
Как Лемони Сникет, за былое, думал, небо не мстит
Wie Lemony Snicket dachte ich, der Himmel würde sich nicht für Vergangenes rächen,
Но судьбы испепелены гневом листы и в этом весь ты
aber die Blätter des Schicksals sind von Zorn verbrannt, und das bist ganz du.
Мой пленник, я велю тебе явить любовь во всех ипостасях
Meine Gefangene, ich befehle dir, Liebe in allen Formen zu zeigen.
Взрасти плоды духа при мне, познав греха вкус
Ertrage die Früchte des Geistes bei mir, nachdem du den Geschmack der Sünde kennengelernt hast.
Живи для ближнего, однако в узах смертных останься
Lebe für deinen Nächsten, bleibe aber in den Fesseln der Sterblichen.
Люби гнетущий январь, сохранив веру в извечный август
Liebe den bedrückenden Januar und bewahre den Glauben an den ewigen August.
Камера моя без спасительного лика Риты Хэйворд
Meine Zelle hat nicht das rettende Antlitz von Rita Hayworth.
Я почёл бы счастьем, видеть дюжину небритых в ней морд
Ich würde es als Glück empfinden, ein Dutzend unrasierter Gesichter darin zu sehen.
Гнев мой перебродивший концентрат
Mein Zorn ist ein gegorenes Konzentrat,
Но реальней твоей святости напускной во 120 крат
aber 120-mal realer als deine scheinheilige Heiligkeit.
Отдали мне спутницу и забрали обратно, убив
Sie gaben mir meine Gefährtin und nahmen sie mir wieder, indem sie sie töteten.
Роковая прогулка в полуночном парке пусть и так
Ein verhängnisvoller Spaziergang im mitternächtlichen Park mag sein.
Я стенал, нарезая по комнате квадратной круги
Ich stöhnte, während ich quadratische Kreise im Zimmer zog.
Ангел молчал, предельно восприимчива акустика
Der Engel schwieg, die Akustik war äußerst empfänglich.
Где же праведный и верный Судия Вселенной
Wo ist der gerechte und treue Richter des Universums,
Что спасёт творенье из объятий тьмы?
der die Schöpfung aus den Fängen der Dunkelheit retten wird?
Что-то изменилось, и пропала милость
Etwas hat sich verändert, und die Gnade ist verschwunden.
Погибаем мы
Wir gehen zugrunde.
Ангел встал, пеплом под ним сдобрил пол табурет
Der Engel stand auf, Asche unter ihm düngte den Boden des Hockers.
Пристав упал, на ногу потёк металл: таял ствол в кобуре
Der Aufseher fiel hin, Metall floss auf sein Bein: Die Pistole in seinem Holster schmolz.
Копоть и дым набили бетонный куб и я в дно одурел
Ruß und Rauch erfüllten den Betonwürfel, und ich war völlig benommen.
Но принялся постигать апогей, уготованный тем, у кого табу нет (тем, у кого табу нет)
Aber ich begann, den Höhepunkt zu begreifen, der von dem bereitet wurde, der keine Tabus kennt (der keine Tabus kennt).
Всё плывёт, словно бензина пары вниз-вверх
Alles fließt, wie Benzindämpfe abwärts-aufwärts.
Судорога меня гнёт спиралью в крене, тщетно пытаюсь опираться
Ein Krampf krümmt mich spiralförmig, vergeblich versuche ich, mich abzustützen
На дикобразные, как Victorinox связки аберраций
auf stachelschweinartige, wie Victorinox, Bündel von Aberrationen.
Оскал теперь не хищник, а мученик, а ведь всякий в теле издаёт визг нерв
Das Grinsen ist jetzt kein Raubtier, sondern ein Märtyrer, und doch gibt jeder Körper einen Nervenschrei von sich.
Первый импульс сей неистовой боли поломал бы меня
Der erste Impuls dieses ungestümen Schmerzes hätte mich gebrochen,
До того, как мотор словил от мозга рефлекторный посыл
bevor der Motor vom Gehirn ein reflektorisches Signal empfangen hätte.
Даже если б её час я разделил на век, эта исповедь доли
Selbst wenn ich ihre Stunde in ein Jahrhundert aufgeteilt hätte, dieses Geständnis des Schicksals,
Так натужив клиновые капилляры неба, посинев, сотен поникли гордых носы
so dass, nachdem sie die keilförmigen Kapillaren des Himmels angespannt hatten, Hunderte stolzer Nasen blau wurden und sanken.
Он довлел надо мной свирепой статью
Er lastete auf mir mit grimmiger Statur.
Его молчание сверлило сетчатку мне
Sein Schweigen bohrte sich in meine Netzhaut.
Но виделось право меня вовлечь в ад дуплетом
Aber es schien das Recht zu sein, mich mit einem Doppelschuss in die Hölle zu ziehen.
Бросило в дрожь, я ползком стал слепо искать юг
Es ließ mich erschaudern, ich begann kriechend blind nach Süden zu suchen.
У тебя же ведь совсем нет к смерти иммунитета
Du hast doch überhaupt keine Immunität gegen den Tod.
Ведь у Бога на ладони твоя жизнь, легко прервать Ему нить эту
Denn dein Leben liegt in Gottes Hand, es ist leicht für Ihn, diesen Faden zu durchtrennen.
Слёзы, боль утраты, ненависти вектор забери себе назад
Tränen, Schmerz des Verlustes, den Vektor des Hasses nimm zu dir zurück.
Прежде, чем искать объект для мести, развяжи себе глаза
Bevor du ein Objekt für Rache suchst, löse deine Augenbinde.
Это было до того, как Стопа Адама впервые коснулась земли
Das war, bevor Adams Fuß zum ersten Mal die Erde berührte.
Ты был у Бога за пазухой, упиваясь величьем и выказывая всем лик
Du warst in Gottes Schoß, hast dich an der Größe berauscht und allen dein Antlitz gezeigt.
Твоя спутница гордыня, полуночный парк это густая вселенская тьма
Deine Gefährtin ist der Stolz, der mitternächtliche Park ist die dichte Dunkelheit des Universums.
Человечий образ жизни нарисовал себе, упав на скалы и сойдя с ума
Du hast dir ein menschliches Leben vorgestellt, bist auf die Felsen gefallen und verrückt geworden.
Твоё ледяное сердце индикатор черной неблагодарности
Dein eisiges Herz ist ein Indikator für schwarze Undankbarkeit.
Твой опрометчивый бунт и приспешников перстень Божьей кары настиг
Dein überstürzter Aufstand und der Ring der göttlichen Strafe für deine Anhänger haben dich eingeholt.
Падали сквозь атмосферу, палившую кудри, лица и перья крыльев
Ihr seid durch die Atmosphäre gefallen, die eure Locken, Gesichter und Flügelfedern versengte.
Вселялись в гадов земных, оскверняя собой девственный рельеф
Ihr seid in Erdkreaturen eingedrungen und habt das jungfräuliche Relief entweiht.
Ты забыл? Ты не человек, ты то, что людей отвернуло от Бога
Hast du vergessen? Du bist kein Mensch, du bist das, was die Menschen von Gott abgewandt hat.
Феромоны греха оставляя на листьях и травах святого чертога
Du hast die Pheromone der Sünde auf den Blättern und Gräsern des heiligen Palastes hinterlassen.
С того времени клетки грудные, души людей в заточенье таят
Seitdem bergen die Brustkörbe, die Seelen der Menschen, in Gefangenschaft
Осколки твоего сердца, в каждом из них утвердили свой уклад
Splitter deines Herzens, in jedem von ihnen haben sie ihre Ordnung etabliert.
Но что ты не весел? Ведь всех с твоей руки запачкала адская смоль
Aber warum bist du nicht fröhlich? Denn alle sind von deiner Hand mit Höllenruß beschmutzt worden.
Ты думал, что так отомстишь Ему? Заденешь Его? Ха-ха, ни сколь
Du dachtest, du würdest dich so an Ihm rächen? Ihn treffen? Ha-ha, kein bisschen.
Тебе был дарован кард бланш, но в пределах чугунной цепи
Dir wurde freie Hand gelassen, aber innerhalb der Grenzen einer eisernen Kette.
Ты гарцевал, её наматывая на столб и теперь возопил
Du hast dich aufgespielt, sie um einen Pfahl gewickelt und nun schreist du auf.
Тебе не уместить Великого Судью за кафедру ответчика
Du kannst den Großen Richter nicht auf die Anklagebank setzen.
Это опрометчиво, как если в руке граната а в другой руке чека
Das ist so unüberlegt, als hätte man eine Granate in der einen und den Stift in der anderen Hand.
Вы посягнули на суверенность Бога, на века потеряв чины и былой покой
Ihr habt Gottes Souveränität angegriffen und für immer eure Ränge und eure einstige Ruhe verloren.
Обида это яд, который вы пьёте сами, лелея веру, что умрёт другой
Groll ist ein Gift, das ihr selbst trinkt, in dem Glauben, dass der andere sterben wird.
Ты даже не марионетка
Du bist nicht einmal eine Marionette.
Ты в образе нити собой оплетал Божий перст
Du hast in Gestalt eines Fadens Gottes Finger umwunden.
Роль отыграна на пять
Die Rolle ist perfekt gespielt.
Но для антагониста режиссёр клеть разверз
Aber für den Antagonisten hat der Regisseur den Käfig geöffnet.
Идеальный ход питать твою гордыню
Der perfekte Schachzug deinen Stolz zu nähren,
Что порочным налётом явит противовес
der als sündhafter Belag ein Gegengewicht bilden wird.
Кто не возжелает, уловив ланитами луч
Wer wird nicht begehren, wenn er mit den Wangen den Strahl
Света славы, забрать его весь?
des Ruhmeslichts einfängt, ihn ganz an sich zu nehmen?
Ты возглавил восстание условного зла
Du hast den Aufstand des bedingten Bösen angeführt,
Но это дало смысл условному добру
aber das gab dem bedingten Guten einen Sinn.
На этом твоя условная миссия завершена
Damit ist deine bedingte Mission beendet.
Прощай, мой условный друг (мой условный друг)
Leb wohl, meine bedingte Freundin (meine bedingte Freundin).





Writer(s): дмитрий зайцев


Attention! Feel free to leave feedback.