Метаморфоз крыльев
Metamorphose der Flügel
Мой
aнгел-хранитель,
я
вонзил
Mein
Schutzengel,
ich
habe
Жезл
и
посох,
в
центр
зоны
пересеченья
наших
личных
пространств
Zepter
und
Stab
in
das
Zentrum
unserer
sich
überschneidenden
persönlichen
Räume
gerammt,
Чтоб
погрузить
тебя
в
параличнекротранс
um
dich
in
Paralyse-Nekro-Trance
zu
versetzen
И
аурой
пропитать
твои
фибры
души
und
mit
meiner
Aura
deine
Seelenfasern
zu
durchtränken.
Закрыв
ладонью
рот,
переведу
тебя
в
вибро-режим
Indem
ich
deinen
Mund
mit
meiner
Handfläche
verschließe,
versetze
ich
dich
in
den
Vibro-Modus.
Моя
боль
отравит
твою
чистую,
безмятежную
кровь
Mein
Schmerz
wird
dein
reines,
unbeschwertes
Blut
vergiften,
Как
веер
вострых
лезвий,
нежно
в
нутро
wie
ein
Fächer
scharfer
Klingen,
sanft
ins
Innere.
Обсекут
тропинки
на
твой
бежевый
трон
Sie
werden
die
Pfade
zu
deinem
beigen
Thron
abschneiden.
Теперь
его,
невежа,
не
тронь,
нам
обитель
— грешных
притон
Nun,
Unwissende,
rühre
ihn
nicht
an,
unsere
Zuflucht
ist
das
Versteck
der
Sünder.
Жаль,
но
носитель
моей
ненависти,
не
memory
stick
Schade,
aber
der
Träger
meines
Hasses
ist
kein
Memory-Stick,
И
я
обязан
немо
нести,
этот
грёбанный
стыд
und
ich
bin
verpflichtet,
stumm
diese
verdammte
Schande
zu
tragen.
Как
Лемони
Сникет,
за
былое,
думал,
небо
не
мстит
Wie
Lemony
Snicket
dachte
ich,
der
Himmel
würde
sich
nicht
für
Vergangenes
rächen,
Но
судьбы
испепелены
гневом
листы
и
в
этом
весь
ты
aber
die
Blätter
des
Schicksals
sind
von
Zorn
verbrannt,
und
das
bist
ganz
du.
Мой
пленник,
я
велю
тебе
явить
любовь
во
всех
ипостасях
Meine
Gefangene,
ich
befehle
dir,
Liebe
in
allen
Formen
zu
zeigen.
Взрасти
плоды
духа
при
мне,
познав
греха
вкус
Ertrage
die
Früchte
des
Geistes
bei
mir,
nachdem
du
den
Geschmack
der
Sünde
kennengelernt
hast.
Живи
для
ближнего,
однако
в
узах
смертных
останься
Lebe
für
deinen
Nächsten,
bleibe
aber
in
den
Fesseln
der
Sterblichen.
Люби
гнетущий
январь,
сохранив
веру
в
извечный
август
Liebe
den
bedrückenden
Januar
und
bewahre
den
Glauben
an
den
ewigen
August.
Камера
моя
без
спасительного
лика
Риты
Хэйворд
Meine
Zelle
hat
nicht
das
rettende
Antlitz
von
Rita
Hayworth.
Я
почёл
бы
счастьем,
видеть
дюжину
небритых
в
ней
морд
Ich
würde
es
als
Glück
empfinden,
ein
Dutzend
unrasierter
Gesichter
darin
zu
sehen.
Гнев
мой
— перебродивший
концентрат
Mein
Zorn
ist
ein
gegorenes
Konzentrat,
Но
реальней
твоей
святости
напускной
во
120
крат
aber
120-mal
realer
als
deine
scheinheilige
Heiligkeit.
Отдали
мне
спутницу
и
забрали
обратно,
убив
Sie
gaben
mir
meine
Gefährtin
und
nahmen
sie
mir
wieder,
indem
sie
sie
töteten.
Роковая
прогулка
в
полуночном
парке
— пусть
и
так
Ein
verhängnisvoller
Spaziergang
im
mitternächtlichen
Park
– mag
sein.
Я
стенал,
нарезая
по
комнате
квадратной
круги
Ich
stöhnte,
während
ich
quadratische
Kreise
im
Zimmer
zog.
Ангел
молчал,
предельно
восприимчива
акустика
Der
Engel
schwieg,
die
Akustik
war
äußerst
empfänglich.
Где
же
праведный
и
верный
Судия
Вселенной
Wo
ist
der
gerechte
und
treue
Richter
des
Universums,
Что
спасёт
творенье
из
объятий
тьмы?
der
die
Schöpfung
aus
den
Fängen
der
Dunkelheit
retten
wird?
Что-то
изменилось,
и
пропала
милость
Etwas
hat
sich
verändert,
und
die
Gnade
ist
verschwunden.
Погибаем
мы
Wir
gehen
zugrunde.
Ангел
встал,
пеплом
под
ним
сдобрил
пол
табурет
Der
Engel
stand
auf,
Asche
unter
ihm
düngte
den
Boden
des
Hockers.
Пристав
упал,
на
ногу
потёк
металл:
таял
ствол
в
кобуре
Der
Aufseher
fiel
hin,
Metall
floss
auf
sein
Bein:
Die
Pistole
in
seinem
Holster
schmolz.
Копоть
и
дым
набили
бетонный
куб
и
я
в
дно
одурел
Ruß
und
Rauch
erfüllten
den
Betonwürfel,
und
ich
war
völlig
benommen.
Но
принялся
постигать
апогей,
уготованный
тем,
у
кого
табу
нет
(тем,
у
кого
табу
нет)
Aber
ich
begann,
den
Höhepunkt
zu
begreifen,
der
von
dem
bereitet
wurde,
der
keine
Tabus
kennt
(der
keine
Tabus
kennt).
Всё
плывёт,
словно
бензина
пары
– вниз-вверх
Alles
fließt,
wie
Benzindämpfe
– abwärts-aufwärts.
Судорога
меня
гнёт
спиралью
в
крене,
тщетно
пытаюсь
опираться
Ein
Krampf
krümmt
mich
spiralförmig,
vergeblich
versuche
ich,
mich
abzustützen
На
дикобразные,
как
Victorinox
связки
аберраций
auf
stachelschweinartige,
wie
Victorinox,
Bündel
von
Aberrationen.
Оскал
теперь
не
хищник,
а
мученик,
а
ведь
всякий
в
теле
издаёт
визг
нерв
Das
Grinsen
ist
jetzt
kein
Raubtier,
sondern
ein
Märtyrer,
und
doch
gibt
jeder
Körper
einen
Nervenschrei
von
sich.
Первый
импульс
сей
неистовой
боли
поломал
бы
меня
Der
erste
Impuls
dieses
ungestümen
Schmerzes
hätte
mich
gebrochen,
До
того,
как
мотор
словил
от
мозга
рефлекторный
посыл
bevor
der
Motor
vom
Gehirn
ein
reflektorisches
Signal
empfangen
hätte.
Даже
если
б
её
час
я
разделил
на
век,
эта
исповедь
доли
Selbst
wenn
ich
ihre
Stunde
in
ein
Jahrhundert
aufgeteilt
hätte,
dieses
Geständnis
des
Schicksals,
Так
натужив
клиновые
капилляры
неба,
посинев,
сотен
поникли
гордых
носы
so
dass,
nachdem
sie
die
keilförmigen
Kapillaren
des
Himmels
angespannt
hatten,
Hunderte
stolzer
Nasen
blau
wurden
und
sanken.
Он
довлел
надо
мной
свирепой
статью
Er
lastete
auf
mir
mit
grimmiger
Statur.
Его
молчание
сверлило
сетчатку
мне
Sein
Schweigen
bohrte
sich
in
meine
Netzhaut.
Но
виделось
право
меня
вовлечь
в
ад
дуплетом
Aber
es
schien
das
Recht
zu
sein,
mich
mit
einem
Doppelschuss
in
die
Hölle
zu
ziehen.
Бросило
в
дрожь,
я
ползком
стал
слепо
искать
юг
Es
ließ
mich
erschaudern,
ich
begann
kriechend
blind
nach
Süden
zu
suchen.
У
тебя
же
ведь
совсем
нет
к
смерти
иммунитета
Du
hast
doch
überhaupt
keine
Immunität
gegen
den
Tod.
Ведь
у
Бога
на
ладони
твоя
жизнь,
легко
прервать
Ему
нить
эту
Denn
dein
Leben
liegt
in
Gottes
Hand,
es
ist
leicht
für
Ihn,
diesen
Faden
zu
durchtrennen.
Слёзы,
боль
утраты,
ненависти
вектор
забери
себе
назад
Tränen,
Schmerz
des
Verlustes,
den
Vektor
des
Hasses
nimm
zu
dir
zurück.
Прежде,
чем
искать
объект
для
мести,
развяжи
себе
глаза
Bevor
du
ein
Objekt
für
Rache
suchst,
löse
deine
Augenbinde.
Это
было
до
того,
как
Стопа
Адама
впервые
коснулась
земли
Das
war,
bevor
Adams
Fuß
zum
ersten
Mal
die
Erde
berührte.
Ты
был
у
Бога
за
пазухой,
упиваясь
величьем
и
выказывая
всем
лик
Du
warst
in
Gottes
Schoß,
hast
dich
an
der
Größe
berauscht
und
allen
dein
Antlitz
gezeigt.
Твоя
спутница
— гордыня,
полуночный
парк
— это
густая
вселенская
тьма
Deine
Gefährtin
ist
der
Stolz,
der
mitternächtliche
Park
ist
die
dichte
Dunkelheit
des
Universums.
Человечий
образ
жизни
нарисовал
себе,
упав
на
скалы
и
сойдя
с
ума
Du
hast
dir
ein
menschliches
Leben
vorgestellt,
bist
auf
die
Felsen
gefallen
und
verrückt
geworden.
Твоё
ледяное
сердце
— индикатор
черной
неблагодарности
Dein
eisiges
Herz
ist
ein
Indikator
für
schwarze
Undankbarkeit.
Твой
опрометчивый
бунт
и
приспешников
перстень
Божьей
кары
настиг
Dein
überstürzter
Aufstand
und
der
Ring
der
göttlichen
Strafe
für
deine
Anhänger
haben
dich
eingeholt.
Падали
сквозь
атмосферу,
палившую
кудри,
лица
и
перья
крыльев
Ihr
seid
durch
die
Atmosphäre
gefallen,
die
eure
Locken,
Gesichter
und
Flügelfedern
versengte.
Вселялись
в
гадов
земных,
оскверняя
собой
девственный
рельеф
Ihr
seid
in
Erdkreaturen
eingedrungen
und
habt
das
jungfräuliche
Relief
entweiht.
Ты
забыл?
Ты
не
человек,
ты
то,
что
людей
отвернуло
от
Бога
Hast
du
vergessen?
Du
bist
kein
Mensch,
du
bist
das,
was
die
Menschen
von
Gott
abgewandt
hat.
Феромоны
греха
оставляя
на
листьях
и
травах
святого
чертога
Du
hast
die
Pheromone
der
Sünde
auf
den
Blättern
und
Gräsern
des
heiligen
Palastes
hinterlassen.
С
того
времени
клетки
грудные,
души
людей
в
заточенье
таят
Seitdem
bergen
die
Brustkörbe,
die
Seelen
der
Menschen,
in
Gefangenschaft
Осколки
твоего
сердца,
в
каждом
из
них
утвердили
свой
уклад
Splitter
deines
Herzens,
in
jedem
von
ihnen
haben
sie
ihre
Ordnung
etabliert.
Но
что
ты
не
весел?
Ведь
всех
с
твоей
руки
запачкала
адская
смоль
Aber
warum
bist
du
nicht
fröhlich?
Denn
alle
sind
von
deiner
Hand
mit
Höllenruß
beschmutzt
worden.
Ты
думал,
что
так
отомстишь
Ему?
Заденешь
Его?
Ха-ха,
ни
сколь
Du
dachtest,
du
würdest
dich
so
an
Ihm
rächen?
Ihn
treffen?
Ha-ha,
kein
bisschen.
Тебе
был
дарован
кард
бланш,
но
в
пределах
чугунной
цепи
Dir
wurde
freie
Hand
gelassen,
aber
innerhalb
der
Grenzen
einer
eisernen
Kette.
Ты
гарцевал,
её
наматывая
на
столб
и
теперь
возопил
Du
hast
dich
aufgespielt,
sie
um
einen
Pfahl
gewickelt
und
nun
schreist
du
auf.
Тебе
не
уместить
Великого
Судью
за
кафедру
ответчика
Du
kannst
den
Großen
Richter
nicht
auf
die
Anklagebank
setzen.
Это
опрометчиво,
как
если
в
руке
граната
а
в
другой
руке
— чека
Das
ist
so
unüberlegt,
als
hätte
man
eine
Granate
in
der
einen
und
den
Stift
in
der
anderen
Hand.
Вы
посягнули
на
суверенность
Бога,
на
века
потеряв
чины
и
былой
покой
Ihr
habt
Gottes
Souveränität
angegriffen
und
für
immer
eure
Ränge
und
eure
einstige
Ruhe
verloren.
Обида
— это
яд,
который
вы
пьёте
сами,
лелея
веру,
что
умрёт
другой
Groll
ist
ein
Gift,
das
ihr
selbst
trinkt,
in
dem
Glauben,
dass
der
andere
sterben
wird.
Ты
даже
не
марионетка
Du
bist
nicht
einmal
eine
Marionette.
Ты
в
образе
нити
собой
оплетал
Божий
перст
Du
hast
in
Gestalt
eines
Fadens
Gottes
Finger
umwunden.
Роль
отыграна
на
пять
Die
Rolle
ist
perfekt
gespielt.
Но
для
антагониста
режиссёр
клеть
разверз
Aber
für
den
Antagonisten
hat
der
Regisseur
den
Käfig
geöffnet.
Идеальный
ход
— питать
твою
гордыню
Der
perfekte
Schachzug
– deinen
Stolz
zu
nähren,
Что
порочным
налётом
явит
противовес
der
als
sündhafter
Belag
ein
Gegengewicht
bilden
wird.
Кто
не
возжелает,
уловив
ланитами
луч
Wer
wird
nicht
begehren,
wenn
er
mit
den
Wangen
den
Strahl
Света
славы,
забрать
его
весь?
des
Ruhmeslichts
einfängt,
ihn
ganz
an
sich
zu
nehmen?
Ты
возглавил
восстание
условного
зла
Du
hast
den
Aufstand
des
bedingten
Bösen
angeführt,
Но
это
дало
смысл
условному
добру
aber
das
gab
dem
bedingten
Guten
einen
Sinn.
На
этом
твоя
условная
миссия
завершена
Damit
ist
deine
bedingte
Mission
beendet.
Прощай,
мой
условный
друг
(мой
условный
друг)
Leb
wohl,
meine
bedingte
Freundin
(meine
bedingte
Freundin).
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): дмитрий зайцев
Attention! Feel free to leave feedback.