Лжедмитрий IV - Никто - translation of the lyrics into German

Никто - Лжедмитрий IVtranslation in German




Никто
Niemand
Вражьи топоры даруют нашим головам алые венцы
Feindliche Äxte schenken unseren Köpfen scharlachrote Kronen
Видно, Отец уснул и нами балуется Сын
Offenbar ist der Vater eingeschlafen und der Sohn spielt mit uns
Но сегодня я ползу прочь из заставы клети
Aber heute krieche ich fort aus der Zelle des Außenpostens
За это прося прощения у профиля на монете
Und bitte dafür das Profil auf der Münze um Vergebung
Струпья назойливо шепчут, что труп я
Die Krusten flüstern aufdringlich, dass ich eine Leiche bin
Тянут в сон дымные языки разинутых вокруг ям
Die rauchigen Zungen der gähnenden Gruben um mich herum ziehen mich in den Schlaf
Солнца призрак чудной, я облизан чумой
Ein seltsames Gespenst der Sonne, ich bin von der Pest geleckt
Но верю, что финал пути домой чуть более близок, чем мой
Aber ich glaube, dass das Ende des Weges nach Hause ein wenig näher ist als meins
Я расплескал веру, запнувшись о ржавый порог войны
Ich habe den Glauben verschüttet, als ich über die rostige Schwelle des Krieges stolperte
И каждый последующий вдох просил у неё взаймы
Und jeder folgende Atemzug bat sie um ein Darlehen
Она лишает выбора, но учит великолепно:
Sie nimmt die Wahl, aber lehrt hervorragend:
Пени легли на мои плечи гниющим эквивалентом
Die Strafen legten sich als fauliges Äquivalent auf meine Schultern
Поклонившись реке, я вздрогнул от отражения
Ich verbeugte mich vor dem Fluss und zuckte vor meinem Spiegelbild zusammen
Но что-то, всплыв под ним, набросило аркан мне на взор
Aber etwas, das darunter auftauchte, warf mir einen Lasso um den Blick
Резная фляга обняла ароматом благостной кельи
Der geschnitzte Flachmann umarmte mich mit dem Aroma einer gesegneten Zelle
Стряхнув воспаленный мрак с души как каменный сор
Und schüttelte die entzündete Dunkelheit von meiner Seele wie steinernen Schmutz
Жидкость мерцала светом новорожденной кометы
Die Flüssigkeit schimmerte mit dem Licht eines neugeborenen Kometen
Спереди надпись на латыни, нанесенная хной
Vorne eine Inschrift in Latein, mit Henna aufgetragen
Я не заметил, как выпил залпом её беззаветно
Ich bemerkte nicht, wie ich sie in einem Zug bedingungslos austrank
Вдруг ощутив, как испаряется смертельная хворь
Und plötzlich spürte, wie die tödliche Krankheit verdunstete
Тот час мои стопы вращали землю в сторону дома
Sofort drehten meine Füße die Erde in Richtung Heimat
Грудь горела в предвкушении объятий семьи
Meine Brust brannte in Erwartung der Umarmung meiner Familie
Но мои грезы вдруг были оборваны стоном
Aber meine Träume wurden plötzlich von einem Stöhnen unterbrochen
За стеклянной стеной проросшей к облакам из земли
Hinter einer gläsernen Wand, die aus der Erde zu den Wolken gewachsen war
Став линзой, она притянула мертвящую картину
Als Linse zog sie ein tödliches Bild an
Ребра дома оголил огнём мародерский набег
Die Rippen des Hauses wurden durch die Flammen eines marodierenden Überfalls entblößt
В хищном пламени как ящер неукротимый
In der räuberischen Flamme, wie eine unbezähmbare Eidechse
Видны конвульсии чёрных силуэтов трёх родных человек
Sieht man die Zuckungen der schwarzen Silhouetten von drei lieben Menschen
Путь к ним отрезан, а момент заплëлся в петлю
Der Weg zu ihnen ist abgeschnitten, und der Moment hat sich in einer Schleife verfangen
И я снова и снова в око личного ада смотрю
Und ich schaue immer wieder in das Auge meiner persönlichen Hölle
Но перед тем, как безысходность разум мой отнимет
Aber bevor die Hoffnungslosigkeit meinen Verstand raubt
Фляга дала мне понять ту фразу на латыни:
Ließ mich der Flachmann diesen Satz auf Latein verstehen:
"Эта жидкость решает сама, кого излечить, а кого предать вечным мучениям"
"Diese Flüssigkeit entscheidet selbst, wen sie heilt und wen sie ewigen Qualen übergibt"
Кто я, чтоб присваивать жизнь
Wer bin ich, dass ich mir das Leben anmaße
Не поняв, чьей рукой ей начертан предел?
Ohne zu verstehen, wessen Hand seine Grenze gezogen hat?
Просто, никто
Einfach niemand
C ней воюю один на один
Ich kämpfe mit Ihm, eins zu eins
За ответ на вопрос
Um die Antwort auf die Frage
Всё это зачем?
Wozu das alles?
Зачем?
Wozu?
Самому сильному человеку - самый сложный путь
Dem stärksten Menschen - der schwierigste Weg
Но достойные поцелуя вершин у подножья мрут
Aber die, die den Kuss der Gipfel verdienen, sterben am Fuße
Я обнял сердца из тайника, словно на века
Ich umarmte die Herzen aus dem Versteck, als ob für immer
Забыв, что ключ у меня в руках - только дубликат
Vergessend, dass der Schlüssel in meinen Händen - nur ein Duplikat ist
Части моей вселенной чаще уносят в простынях
Teile meines Universums werden oft in Leintüchern fortgetragen
За каждой из них я влачусь обозом с просьбой:
Hinter jedem von ihnen schleppe ich mich als Tross mit der Bitte:
"Брось меня"
"Lass mich"
Межа скорбная в глаза мои как роса легла
Die traurige Grenze legte sich wie Tau in meine Augen
Но вижу сквозь нее
Aber ich sehe durch sie hindurch
Что сам не в силах ослабить хват
Dass ich selbst nicht die Kraft habe, den Griff zu lockern
Пронзи меня временем с ними
Durchbohre mich mit der Zeit mit ihnen
Пусть этой рапире не будет конца
Möge dieser Degen kein Ende haben
Пали меня пламенем синим их глаз
Verbrenne mich mit der blauen Flamme ihrer Augen
Топи меня в их голосах
Ertränke mich in ihren Stimmen
Пусть их объятья захлопнутся
Mögen ihre Umarmungen zuschnappen
На моей шее силою сотни капканов
An meinem Hals mit der Kraft von hundert Fallen
Пусть эти пытки закончатся позже на вечность
Mögen diese Qualen eine Ewigkeit später enden
Смилуйся, но не так рано
Erbarme dich, aber nicht so früh
Я палю из рупора по выдуманным мирам
Ich schieße aus dem Sprachrohr auf erfundene Welten
В ядами закупоренном сне курю фимиам
In einem mit Giften verstopften Traum rauche ich Weihrauch
Ведя торги с непознанным Нечто
Und verhandle mit dem unbekannten Etwas
В слезах схватив его за предплечья
Unter Tränen greife ich nach seinen Unterarmen
Увы, не Великий Рок стоит за болью
Ach, es ist nicht das Große Schicksal, das hinter dem Schmerz steht
Мы привилегированны в законе
Wir sind privilegiert im Gesetz
Он всем гласит: "Cчастье - это рулетка,
Es besagt für alle: "Glück ist ein Roulette,
Святейший нимб - висящий над табуреткой"
Der heiligste Nimbus - hängt über dem Hocker"
Кто я, чтоб присваивать жизнь
Wer bin ich, dass ich mir das Leben anmaße,
Не поняв, чьей рукой ей начертан предел?
Ohne zu verstehen, wessen Hand seine Grenze gezogen hat?
Просто, никто
Einfach niemand
C ней воюю один на один
Ich kämpfe mit Ihm, eins zu eins
За ответ на вопрос
Um die Antwort auf die Frage
Всё это зачем?
Wozu das alles?
Кто я, чтоб присваивать жизнь
Wer bin ich, dass ich mir das Leben anmaße,
Не поняв, чьей рукой ей начертан предел?
Ohne zu verstehen, wessen Hand seine Grenze gezogen hat?
Просто, никто
Einfach niemand
C ней воюю один на один
Ich kämpfe mit Ihm, eins zu eins
За ответ на вопрос
Um die Antwort auf die Frage
Всё это зачем?
Wozu das alles?
Зачем?
Wozu?





Writer(s): дмитрий зайцев


Attention! Feel free to leave feedback.