Lyrics and translation Lely45 - І кожен дасть мені своє ім'я
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
І кожен дасть мені своє ім'я
И каждый даст мне свое имя
І
кожен
дасть
мені
своє
ім'я
И
каждый
даст
мне
свое
имя,
Охрестить
як
відчує,
назове
як
знає
Окрестит,
как
почувствует,
назовет,
как
знает.
А
я
губитимусь
в
мільярдах
своїх
"я"
А
я
буду
теряться
в
миллиардах
своих
"я",
Допоки
сивина
в
очах
не
проступає
Пока
седина
в
глазах
не
проступит.
І
кожен
дасть
мені
своє
ім'я
И
каждый
даст
мне
свое
имя,
Охрестить
як
відчує,
назове
як
знає
Окрестит,
как
почувствует,
назовет,
как
знает.
А
я
губитимусь
в
мільярдах
своїх
"я"
А
я
буду
теряться
в
миллиардах
своих
"я",
Допоки
сивина
в
очах
не
проступає
Пока
седина
в
глазах
не
проступит.
Я
битимусь
з
собою
до
крові
Я
буду
биться
с
собой
до
крови,
І
хтось
із
нас
таки
померти
має
И
кто-то
из
нас
все
равно
умрет.
Або
тендітна,
ніжна
дівчинка
в
мені
Или
нежная,
хрупкая
девочка
во
мне,
Або
жорстоке
стерво,
що
дрімає,
дрімає,
дрімає
Или
жестокая
стерва,
что
дремлет,
дремлет,
дремлет.
І
кожна
з
них
боїться
тої
смерті
И
каждая
из
них
боится
этой
смерти,
Одна
ґвалтує,
інша
же
мовчить
Одна
насилует,
другая
же
молчит.
Але,
якщо
на
чистоту,
відверто
Но,
если
честно,
откровенно,
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
Я
лучше
убью
себя,
чем
одну
из
них.
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
Я
лучше
убью
себя,
чем
одну
из
них.
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
Я
лучше
убью
себя,
чем
одну
из
них.
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
Я
лучше
убью
себя,
чем
одну
из
них.
Я
краще
вб'ю
себе,
аніж
одну
із
них
Я
лучше
убью
себя,
чем
одну
из
них.
І
кожен
дасть
мені
своє
ім'я
И
каждый
даст
мне
свое
имя,
Охрестить
як
відчує,
назове
як
знає
Окрестит,
как
почувствует,
назовет,
как
знает.
А
я
губитимусь
в
мільярдах
своїх
"я"
А
я
буду
теряться
в
миллиардах
своих
"я",
Допоки
сивина
в
очах
не
проступає
Пока
седина
в
глазах
не
проступит.
Я
битимусь
з
собою
до
крові
Я
буду
биться
с
собой
до
крови,
І
хтось
із
нас
таки
померти
має
И
кто-то
из
нас
все
равно
умрет.
Або
тендітна,
ніжна
дівчинка
в
мені
Или
нежная,
хрупкая
девочка
во
мне,
Або
жорстоке
стерво,
що
дрімає,
дрімає,
дрімає
Или
жестокая
стерва,
что
дремлет,
дремлет,
дремлет.
І
бути
чи
не
бути
— все
ж
питання
Быть
или
не
быть
— вот
в
чем
вопрос.
І
відповідь
сховалася
у
дні
И
ответ
спрятался
в
том
дне,
В
якому
вперше
чи
уже
востаннє
В
котором
впервые
или
уже
в
последний
раз
Хтось
ніжно
вимальовує
ім'я
твоє
Кто-то
нежно
выводит
твое
имя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.