Михаил Ножкин - Ностальгия - translation of the lyrics into German




Ностальгия
Nostalgie
Ты мне скажи, ты мне ответь, судьба-ответчица
Sag mir, antworte mir, Schicksal-Antworterin,
Ты в какие же там дебри забрела
In welche Wildnis bist du denn geraten?
Что ж ты сделала с родным моим отечеством
Was hast du nur mit meiner Heimat angestellt?
До чего же ты Россию довела?
Wohin hast du Russland gebracht?
Сила добрая, душа ее высокая
Ihre gütige Kraft, ihre hohe Seele
Окрыляла нас в любые времена
Beflügelte uns zu jeder Zeit.
Златоглавая легенда синеокая
Goldgekrönte, blauäugige Legende,
Где скажи мне затерялась вдруг она?
Wo, sag mir, ist sie plötzlich verschwunden?
Ностальгия одолела, ностальгия
Nostalgie hat mich überkommen, Nostalgie,
И хожу я, как в тумане, как во мгле
Und ich gehe wie im Nebel, wie im Dunkeln,
И тоскую я по истинной России
Und ich sehne mich nach dem wahren Russland,
Не распятой, не разграбленной земле
Nach dem nicht gekreuzigten, nicht geplünderten Land.
Измельчали, утонули в лицемерии
Sie sind klein geworden, versunken in Heuchelei,
Точит зависть, не дает покоя зло
Neid zerfrisst sie, Bosheit lässt sie nicht ruhen,
Безразличие, бездушие, безверие
Gleichgültigkeit, Gefühlskälte, Unglaube
Закружило, затянуло, занесло
Haben sie erfasst, eingesogen, fortgetragen.
Наши взоры подозрением отмечены
Unsere Blicke sind von Argwohn gezeichnet,
А раздоров между нами и не счесть
Und die Streitigkeiten zwischen uns sind unzählbar.
Где ж ты совесть, где ж ты верность наша вечная
Wo bist du, Gewissen, wo bist du, unsere ewige Treue,
Где ж ты прошлое достоинство и честь?
Wo bist du, vergangene Würde und Ehre?
Ностальгия одолела, ностальгия
Nostalgie hat mich überkommen, Nostalgie,
И хожу я, как в тумане, как во мгле
Und ich gehe wie im Nebel, wie im Dunkeln,
И тоскую я по истинной России
Und ich sehne mich nach dem wahren Russland,
Не распятой, не разграбленной земле
Nach dem nicht gekreuzigten, nicht geplünderten Land.
И тоскую я по истинной России
Und ich sehne mich nach dem wahren Russland,
Не распятой, не разграбленной земле
Nach dem nicht gekreuzigten, nicht geplünderten Land.
Я шагаю мимо храмов обезглавленных
Ich gehe an entweihten Tempeln vorbei,
Мимо идолищ нахалов и невежд
An Götzenbildern von Frechen und Ignoranten,
Мимо рек, морей, лесов, полей отравленных
An vergifteten Flüssen, Meeren, Wäldern und Feldern,
Мимо заживо загубленных надежд
An lebendig begrabenen Hoffnungen.
Я шагаю по безликим серым улицам
Ich gehe durch gesichtslose, graue Straßen,
По охрипшим и оглохшим городам
Durch heisere und taube Städte.
Всюду, вижу, как земля родная хмуриться
Überall sehe ich, wie die Heimat sich verdüstert,
Сквозь проклятые преступные года
Durch die verfluchten, verbrecherischen Jahre.
Ностальгия одолела, ностальгия
Nostalgie hat mich überkommen, Nostalgie,
И хожу я, как в тумане, как во мгле
Und ich gehe wie im Nebel, wie im Dunkeln,
И тоскую я по истинной России
Und ich sehne mich nach dem wahren Russland,
Не распятой, не разграбленной земле
Nach dem nicht gekreuzigten, nicht geplünderten Land.
Мы самих себя и предали, и продали
Wir haben uns selbst verraten und verkauft,
Мы в историю вломились с топором
Wir sind mit der Axt in die Geschichte eingebrochen,
Мы отчизну лиходеям в руки отдали
Wir haben das Vaterland den Schurken ausgeliefert,
Вот и стонем, поделом нам, поделом
Nun stöhnen wir, recht geschieht es uns, recht geschieht es uns.
Только верю, верю, верю в возрождение
Aber ich glaube, glaube, glaube an die Wiedergeburt,
А живет Россия, что бы не стряслось
Und Russland lebt, was auch immer geschieht.
Только знаю, знаю, знаю пробуждение
Ich weiß nur, weiß nur, weiß nur, dass das Erwachen
Наконец-то в наших душах началось
Endlich in unseren Seelen begonnen hat.
Ностальгия одолела, ностальгия
Nostalgie hat mich überkommen, Nostalgie,
И хожу я, как в тумане, как во мгле
Und ich gehe wie im Nebel, wie im Dunkeln,
И тоскую я по истинной России
Und ich sehne mich nach dem wahren Russland,
Не распятой, не разграбленной земле
Nach dem nicht gekreuzigten, nicht geplünderten Land.
И мечтаю я о будущей России
Und ich träume von dem zukünftigen Russland,
Не распятой, не разграбленной земле
Nach dem nicht gekreuzigten, nicht geplünderten Land.





Writer(s): ножкин михаил иванович


Attention! Feel free to leave feedback.