Ты
мне
скажи,
ты
мне
ответь,
судьба-ответчица
Sag
mir,
antworte
mir,
Schicksal-Antworterin,
Ты
в
какие
же
там
дебри
забрела
In
welche
Wildnis
bist
du
denn
geraten?
Что
ж
ты
сделала
с
родным
моим
отечеством
Was
hast
du
nur
mit
meiner
Heimat
angestellt?
До
чего
же
ты
Россию
довела?
Wohin
hast
du
Russland
gebracht?
Сила
добрая,
душа
ее
высокая
Ihre
gütige
Kraft,
ihre
hohe
Seele
Окрыляла
нас
в
любые
времена
Beflügelte
uns
zu
jeder
Zeit.
Златоглавая
легенда
синеокая
Goldgekrönte,
blauäugige
Legende,
Где
скажи
мне
затерялась
вдруг
она?
Wo,
sag
mir,
ist
sie
plötzlich
verschwunden?
Ностальгия
одолела,
ностальгия
Nostalgie
hat
mich
überkommen,
Nostalgie,
И
хожу
я,
как
в
тумане,
как
во
мгле
Und
ich
gehe
wie
im
Nebel,
wie
im
Dunkeln,
И
тоскую
я
по
истинной
России
Und
ich
sehne
mich
nach
dem
wahren
Russland,
Не
распятой,
не
разграбленной
земле
Nach
dem
nicht
gekreuzigten,
nicht
geplünderten
Land.
Измельчали,
утонули
в
лицемерии
Sie
sind
klein
geworden,
versunken
in
Heuchelei,
Точит
зависть,
не
дает
покоя
зло
Neid
zerfrisst
sie,
Bosheit
lässt
sie
nicht
ruhen,
Безразличие,
бездушие,
безверие
Gleichgültigkeit,
Gefühlskälte,
Unglaube
Закружило,
затянуло,
занесло
Haben
sie
erfasst,
eingesogen,
fortgetragen.
Наши
взоры
подозрением
отмечены
Unsere
Blicke
sind
von
Argwohn
gezeichnet,
А
раздоров
между
нами
и
не
счесть
Und
die
Streitigkeiten
zwischen
uns
sind
unzählbar.
Где
ж
ты
совесть,
где
ж
ты
верность
наша
вечная
Wo
bist
du,
Gewissen,
wo
bist
du,
unsere
ewige
Treue,
Где
ж
ты
прошлое
достоинство
и
честь?
Wo
bist
du,
vergangene
Würde
und
Ehre?
Ностальгия
одолела,
ностальгия
Nostalgie
hat
mich
überkommen,
Nostalgie,
И
хожу
я,
как
в
тумане,
как
во
мгле
Und
ich
gehe
wie
im
Nebel,
wie
im
Dunkeln,
И
тоскую
я
по
истинной
России
Und
ich
sehne
mich
nach
dem
wahren
Russland,
Не
распятой,
не
разграбленной
земле
Nach
dem
nicht
gekreuzigten,
nicht
geplünderten
Land.
И
тоскую
я
по
истинной
России
Und
ich
sehne
mich
nach
dem
wahren
Russland,
Не
распятой,
не
разграбленной
земле
Nach
dem
nicht
gekreuzigten,
nicht
geplünderten
Land.
Я
шагаю
мимо
храмов
обезглавленных
Ich
gehe
an
entweihten
Tempeln
vorbei,
Мимо
идолищ
нахалов
и
невежд
An
Götzenbildern
von
Frechen
und
Ignoranten,
Мимо
рек,
морей,
лесов,
полей
отравленных
An
vergifteten
Flüssen,
Meeren,
Wäldern
und
Feldern,
Мимо
заживо
загубленных
надежд
An
lebendig
begrabenen
Hoffnungen.
Я
шагаю
по
безликим
серым
улицам
Ich
gehe
durch
gesichtslose,
graue
Straßen,
По
охрипшим
и
оглохшим
городам
Durch
heisere
und
taube
Städte.
Всюду,
вижу,
как
земля
родная
хмуриться
Überall
sehe
ich,
wie
die
Heimat
sich
verdüstert,
Сквозь
проклятые
преступные
года
Durch
die
verfluchten,
verbrecherischen
Jahre.
Ностальгия
одолела,
ностальгия
Nostalgie
hat
mich
überkommen,
Nostalgie,
И
хожу
я,
как
в
тумане,
как
во
мгле
Und
ich
gehe
wie
im
Nebel,
wie
im
Dunkeln,
И
тоскую
я
по
истинной
России
Und
ich
sehne
mich
nach
dem
wahren
Russland,
Не
распятой,
не
разграбленной
земле
Nach
dem
nicht
gekreuzigten,
nicht
geplünderten
Land.
Мы
самих
себя
и
предали,
и
продали
Wir
haben
uns
selbst
verraten
und
verkauft,
Мы
в
историю
вломились
с
топором
Wir
sind
mit
der
Axt
in
die
Geschichte
eingebrochen,
Мы
отчизну
лиходеям
в
руки
отдали
Wir
haben
das
Vaterland
den
Schurken
ausgeliefert,
Вот
и
стонем,
поделом
нам,
поделом
Nun
stöhnen
wir,
recht
geschieht
es
uns,
recht
geschieht
es
uns.
Только
верю,
верю,
верю
в
возрождение
Aber
ich
glaube,
glaube,
glaube
an
die
Wiedergeburt,
А
живет
Россия,
что
бы
не
стряслось
Und
Russland
lebt,
was
auch
immer
geschieht.
Только
знаю,
знаю,
знаю
пробуждение
Ich
weiß
nur,
weiß
nur,
weiß
nur,
dass
das
Erwachen
Наконец-то
в
наших
душах
началось
Endlich
in
unseren
Seelen
begonnen
hat.
Ностальгия
одолела,
ностальгия
Nostalgie
hat
mich
überkommen,
Nostalgie,
И
хожу
я,
как
в
тумане,
как
во
мгле
Und
ich
gehe
wie
im
Nebel,
wie
im
Dunkeln,
И
тоскую
я
по
истинной
России
Und
ich
sehne
mich
nach
dem
wahren
Russland,
Не
распятой,
не
разграбленной
земле
Nach
dem
nicht
gekreuzigten,
nicht
geplünderten
Land.
И
мечтаю
я
о
будущей
России
Und
ich
träume
von
dem
zukünftigen
Russland,
Не
распятой,
не
разграбленной
земле
Nach
dem
nicht
gekreuzigten,
nicht
geplünderten
Land.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ножкин михаил иванович
Attention! Feel free to leave feedback.