Михаил Шуфутинский - Крым - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Михаил Шуфутинский - Крым




Крым
Crimea
Крым - маленькой чайки крик, нотой щемящей трогает душу, как трогает птица крылом волны
Crimea the cry of a small seagull, a piercing note that touches the soul, as the bird's wing touches the waves
Я переживаю Крым, я переполнен им, как будто мечтой, необъяснимой мечтой
I am experiencing Crimea, I am filled with it, as if it were a dream, an inexplicable dream
Крым, где не стеснялись мы быть дикарями: в мир первозданный за счастьем недели на три, в отпуск
Crimea, where we were not ashamed to be savages: into the primeval world for three weeks of happiness, on vacation
Крым - дочерна загорим, вина Массандры и Гурзуф до утра в нежном прибое гитары
Crimea we will get tanned to the point of blackness, Massandra and Gurzuf wines until morning in the gentle surf of the guitar
Спит Чёрное море, но нрава не скроешь, как может оно быть своевольно порою!
The Black Sea is asleep, but its temper cannot be hidden, how wayward it can be at times!
Спит Чёрное море и, словно в ладонях волн, держит свои корабли
The Black Sea is asleep and, as if in the palms of its waves, it holds its ships
Крым - вечером рыбаки мелкий улов свой нам, горожанам, за свой колорит продают с лодок
Crimea in the evening, the fishermen sell their small catch to us, city dwellers, from boats for their own color
Крым - тихий вечерний бриз, запах шашлычный из увитых плющом и виноградом кафешек
Crimea a quiet evening breeze, the smell of barbecue from cafes entwined with ivy and grapes
Я переживаю Крым: был он таким родным, как, боюсь я, не будет отныне нигде в мире
I am experiencing Crimea: it was so dear to my heart, as, I fear, it will never be again anywhere in the world
Крым - бросим монетку и снова, как дикари, может быть, мы в рай свой вернёмся однажды
Crimea let's toss a coin and, like savages again, perhaps we will return to our paradise one day
Спит Чёрное море, но нрава не скроешь, как может оно быть своевольно порою!
The Black Sea is asleep, but its temper cannot be hidden, how wayward it can be at times!
Спит Чёрное море и, словно в ладонях волн, держит свои корабли
The Black Sea is asleep and, as if in the palms of its waves, it holds its ships
Спит Чёрное море и, словно в ладонях волн, держит свои корабли
The Black Sea is asleep and, as if in the palms of its waves, it holds its ships
Держит свои корабли
It holds its ships






Attention! Feel free to leave feedback.