Lyrics and German translation Мутант Ъхвлам - Голубь vs Голод
Голубь vs Голод
Taube vs Hunger
Не
больно
не
боязно,
по
небу
катится
поезд
Es
tut
nicht
weh,
es
macht
keine
Angst,
ein
Zug
rollt
über
den
Himmel
Каннибилизм
голубя
круглый,
а
твой
другой
Kannibalismus
einer
Taube
ist
rund,
deiner
ist
anders
Ребячество
выше
пояса,
вышел
с
союза
Kinderei
oberhalb
der
Gürtellinie,
bin
aus
der
Union
ausgetreten
Обратно
шагнул
в
сельпо,
в
нём
виде
шарж
Zurück
ins
Dorf,
darin
eine
Karikatur
Где
Вовка
- слепой
падишах
Wo
Wowka
ein
blinder
Padischah
ist
Эпистолярным
жанром
дышал
Mit
epistolarischem
Genre
atmete
И
поди
в
шахматы
переиграл
Und
wahrscheinlich
im
Schach
überspielt
hat
Скверных
регалий
шарм
- идите
нахуй
от
латыша
Der
Charme
schlechter
Auszeichnungen
– verpisst
euch
vom
Letten
Любого,
кто
не
лишён
дышать
способности
Von
jedem,
der
nicht
der
Fähigkeit
zu
atmen
beraubt
ist
У
бога
попроси,
чтобы
голуби
жаждили
плоти
Bitte
Gott,
dass
die
Tauben
nach
Fleisch
dürsten
Здесь
мы
не
одни
выходит
Wir
sind
hier
nicht
allein,
wie
sich
herausstellt
Будоражит
на
улице
Зорге
долгий
Erregt
auf
der
Sorge-Straße
lange
Но
всё
таки
ещё
один
стежок
и
ты
снова
зоркий
Aber
trotzdem
noch
ein
Stich
und
du
bist
wieder
scharfäugig
Язва
глаза
я
за
нас
поною
пацанов
таких
Geschwür
des
Auges,
ich
werde
für
uns
solche
Jungs
weinen
Раз
уж
занозой
назван
- спрячься
в
дебрях
у
балдахин
Da
ich
schon
als
Dorn
bezeichnet
werde
– versteck
dich
im
Dickicht
unter
Baldachinen
В
темноте
штор,
как
Люсьен
Лашанс
Im
Dunkeln
der
Vorhänge,
wie
Lucien
Lachance
На
этой
ноте
с
полки
слез
и
пополз
шарф
Bei
dieser
Note
fiel
der
Schal
vom
Regal
der
Tränen
und
kroch
В
кусочке
трико,
смотри,
пару
фаланг
прикоп
и
фарт
In
einem
Stück
Trikot,
schau,
ein
paar
Fingerglieder
vergraben
und
Glück
Но
под
блесной
всё
тот
же
крючок
- факт
Aber
unter
dem
Blinker
ist
immer
noch
derselbe
Haken
– Fakt
Был
емеля
ремесленник,
а
стал,
как
все
- "Сомелье
хуев"
War
Jemelja
ein
Handwerker,
und
wurde,
wie
alle
– "Huren-Sommelier"
Смешивал
Егерьмейстер
с
мракобесием,
аж
сыпался
лак
скамеек
Mischte
Jägermeister
mit
Obskurantismus,
bis
der
Lack
von
den
Bänken
rieselte
Я
вижу
таких
в
день
дохуя
смелых
плебеев
Ich
sehe
solche
mutigen
Plebejer
am
Tag
verdammt
viele
Эскапизмом
веет,
читает
мысли
зверей
Es
weht
Eskapismus,
liest
die
Gedanken
von
Tieren
Чуете
на
какой
нарратив
братва
Spürt
ihr,
was
für
eine
Erzählung,
Brüder?
Смрад
пустых
мытарств
ебал
в
рот
и
был
этому
рад
- вот
так
Den
Gestank
leerer
Torturen
fickte
ich
im
Mund
und
war
froh
darüber
– so
ist
das
Убивайте
господ
удобнее
и
быстрее
Tötet
die
Herren
bequemer
und
schneller
Делать
это
вам
помогут
акции
довганя
Dabei
helfen
euch
Aktien
von
Dowgan
Подсбрей
цветов
и
если
не
было
больно,
то
сделай
Schneide
die
Farben
ab,
und
wenn
es
nicht
weh
tat,
dann
mach
es
ОСТАВЛЯЯ
ХЛОПАТЬ
ГЛАЗАМИ
СИДЕЛОК
DIE
PFLEGERINNEN
MIT
DEN
AUGEN
KLAPPERN
LASSEND
Не
больно,
не
боязно,
но
куда
едет
поезд?
Es
tut
nicht
weh,
es
macht
keine
Angst,
aber
wohin
fährt
der
Zug?
Голубь
есть
голубя,
я
голоден
тем
более
Taube
frisst
Taube,
ich
bin
umso
hungriger
В
тебе
море
грусти,
Матрена
In
dir
ist
ein
Meer
von
Trauer,
Matrjona,
Cделана
из
ребра,
допустим,
но
из
чего
ребра
Gemacht
aus
einer
Rippe,
angenommen,
aber
woraus
besteht
die
Rippe?
Есть
много
догадок,
о
них
поговаривают,
все
стремные
Es
gibt
viele
Vermutungen,
über
sie
wird
geredet,
alle
sind
unheimlich
Играет
Вивальди,
кого
ведут
на
костер?
Обводят
на
асфальте?
Vivaldi
spielt,
wer
wird
zum
Scheiterhaufen
geführt?
Wird
auf
dem
Asphalt
umkreist?
На
столе
стерильном
обрыдла
семга
и
осетрина
Auf
dem
sterilen
Tisch
sind
Lachs
und
Stör
überdrüssig
Просто
сидел
тихо,
мне
выдали
серийник
Saß
einfach
still,
mir
wurde
eine
Seriennummer
gegeben
Сказали
- нужно
только
попросить
и
вселенная
даст
Sie
sagten
– man
muss
nur
bitten
und
das
Universum
gibt
Вот
и
лень
барахтаться,
брат!
Und
jetzt
bin
ich
zu
faul,
mich
abzumühen,
Bruder!
Сильная
сторона
характера,
свалка
харасмента
Eine
starke
Charaktereigenschaft,
ein
Haufen
Belästigung
Вовремя,
пальцем,
на
раз
два
листается
Rechtzeitig,
mit
dem
Finger,
in
ein,
zwei
Blättern
blättert
es
sich
На
каждого
беспризорника
есть
бесприданница,
без
пола
и
лица
Für
jeden
Straßenjungen
gibt
es
eine
mittellose
Frau,
ohne
Geschlecht
und
Gesicht
И
так,
дома
не
хватятся,
наконец-то
Und
so,
zu
Hause
werden
sie
mich
nicht
vermissen,
endlich
Не
больно,
не
боязно,
но
куда
едет
поезд?
Es
tut
nicht
weh,
es
macht
keine
Angst,
aber
wohin
fährt
der
Zug?
Голубь
есть
голубя,
я
голоден
тем
более
Taube
frisst
Taube,
ich
bin
umso
hungriger
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): михаил шорох
Attention! Feel free to leave feedback.