Мутант Ъхвлам - Голубь vs Голод - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Мутант Ъхвлам - Голубь vs Голод




Голубь vs Голод
Taube vs Hunger
Не больно не боязно, по небу катится поезд
Es tut nicht weh, es macht keine Angst, ein Zug rollt über den Himmel
Каннибилизм голубя круглый, а твой другой
Kannibalismus einer Taube ist rund, deiner ist anders
Ребячество выше пояса, вышел с союза
Kinderei oberhalb der Gürtellinie, bin aus der Union ausgetreten
Обратно шагнул в сельпо, в нём виде шарж
Zurück ins Dorf, darin eine Karikatur
Где Вовка - слепой падишах
Wo Wowka ein blinder Padischah ist
Эпистолярным жанром дышал
Mit epistolarischem Genre atmete
И поди в шахматы переиграл
Und wahrscheinlich im Schach überspielt hat
Скверных регалий шарм - идите нахуй от латыша
Der Charme schlechter Auszeichnungen verpisst euch vom Letten
Любого, кто не лишён дышать способности
Von jedem, der nicht der Fähigkeit zu atmen beraubt ist
У бога попроси, чтобы голуби жаждили плоти
Bitte Gott, dass die Tauben nach Fleisch dürsten
Здесь мы не одни выходит
Wir sind hier nicht allein, wie sich herausstellt
Будоражит на улице Зорге долгий
Erregt auf der Sorge-Straße lange
Но всё таки ещё один стежок и ты снова зоркий
Aber trotzdem noch ein Stich und du bist wieder scharfäugig
Язва глаза я за нас поною пацанов таких
Geschwür des Auges, ich werde für uns solche Jungs weinen
Раз уж занозой назван - спрячься в дебрях у балдахин
Da ich schon als Dorn bezeichnet werde versteck dich im Dickicht unter Baldachinen
В темноте штор, как Люсьен Лашанс
Im Dunkeln der Vorhänge, wie Lucien Lachance
На этой ноте с полки слез и пополз шарф
Bei dieser Note fiel der Schal vom Regal der Tränen und kroch
В кусочке трико, смотри, пару фаланг прикоп и фарт
In einem Stück Trikot, schau, ein paar Fingerglieder vergraben und Glück
Но под блесной всё тот же крючок - факт
Aber unter dem Blinker ist immer noch derselbe Haken Fakt
Был емеля ремесленник, а стал, как все - "Сомелье хуев"
War Jemelja ein Handwerker, und wurde, wie alle "Huren-Sommelier"
Спешенный
Abgesessen
Смешивал Егерьмейстер с мракобесием, аж сыпался лак скамеек
Mischte Jägermeister mit Obskurantismus, bis der Lack von den Bänken rieselte
Я вижу таких в день дохуя смелых плебеев
Ich sehe solche mutigen Plebejer am Tag verdammt viele
Эскапизмом веет, читает мысли зверей
Es weht Eskapismus, liest die Gedanken von Tieren
Чуете на какой нарратив братва
Spürt ihr, was für eine Erzählung, Brüder?
Смрад пустых мытарств ебал в рот и был этому рад - вот так
Den Gestank leerer Torturen fickte ich im Mund und war froh darüber so ist das
Убивайте господ удобнее и быстрее
Tötet die Herren bequemer und schneller
Делать это вам помогут акции довганя
Dabei helfen euch Aktien von Dowgan
Подсбрей цветов и если не было больно, то сделай
Schneide die Farben ab, und wenn es nicht weh tat, dann mach es
ОСТАВЛЯЯ ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ СИДЕЛОК
DIE PFLEGERINNEN MIT DEN AUGEN KLAPPERN LASSEND
Не больно, не боязно, но куда едет поезд?
Es tut nicht weh, es macht keine Angst, aber wohin fährt der Zug?
Голубь есть голубя, я голоден тем более
Taube frisst Taube, ich bin umso hungriger
В тебе море грусти, Матрена
In dir ist ein Meer von Trauer, Matrjona,
Cделана из ребра, допустим, но из чего ребра
Gemacht aus einer Rippe, angenommen, aber woraus besteht die Rippe?
Есть много догадок, о них поговаривают, все стремные
Es gibt viele Vermutungen, über sie wird geredet, alle sind unheimlich
Играет Вивальди, кого ведут на костер? Обводят на асфальте?
Vivaldi spielt, wer wird zum Scheiterhaufen geführt? Wird auf dem Asphalt umkreist?
На столе стерильном обрыдла семга и осетрина
Auf dem sterilen Tisch sind Lachs und Stör überdrüssig
Просто сидел тихо, мне выдали серийник
Saß einfach still, mir wurde eine Seriennummer gegeben
Сказали - нужно только попросить и вселенная даст
Sie sagten man muss nur bitten und das Universum gibt
Вот и лень барахтаться, брат!
Und jetzt bin ich zu faul, mich abzumühen, Bruder!
Сильная сторона характера, свалка харасмента
Eine starke Charaktereigenschaft, ein Haufen Belästigung
Вовремя, пальцем, на раз два листается
Rechtzeitig, mit dem Finger, in ein, zwei Blättern blättert es sich
На каждого беспризорника есть бесприданница, без пола и лица
Für jeden Straßenjungen gibt es eine mittellose Frau, ohne Geschlecht und Gesicht
И так, дома не хватятся, наконец-то
Und so, zu Hause werden sie mich nicht vermissen, endlich
Не больно, не боязно, но куда едет поезд?
Es tut nicht weh, es macht keine Angst, aber wohin fährt der Zug?
Голубь есть голубя, я голоден тем более
Taube frisst Taube, ich bin umso hungriger





Writer(s): михаил шорох


Attention! Feel free to leave feedback.