Пух от вспоротых перин
Flaum von aufgeschlitzten Federbetten
Не
бреется,
не
спится,
не
болит
Ich
rasiere
mich
nicht,
schlafe
nicht,
es
schmerzt
nicht,
Ни
жив,
ни
мёртв,
ни
ранен,
ни
убит
Nicht
lebendig,
nicht
tot,
nicht
verwundet,
nicht
getötet,
Бредут
мои
шаги
промеж
перил
Meine
Schritte
schleppen
sich
zwischen
den
Geländern
dahin,
Я
только
пух
от
вспоротых
перин
Ich
bin
nur
Flaum
von
aufgeschlitzten
Federbetten.
Ни
на
верёвке
и
ни
на
ремне
Weder
am
Strick
noch
am
Riemen,
Не
хочется,
не
нравится,
и
мне
Ich
habe
keine
Lust,
es
gefällt
mir
nicht,
und
ich,
Пропасть
бы
ростом,
не
упасть,
не
встать
Möchte
in
meiner
Größe
verschwinden,
nicht
fallen,
nicht
aufstehen,
А
просто
в
пасть
мгновенную
попасть
Sondern
einfach
in
einen
augenblicklichen
Schlund
geraten.
Чтоб
не
жуя
меня
в
соку
переварила
Damit
er
mich,
ohne
zu
kauen,
im
Saft
verdaut,
Чтобы
уже
меня
не
мнило,
не
манило
Damit
ich
nicht
mehr
bedrückt
und
gelockt
werde,
Чтобы
ни
пепла
в
море,
ни
креста
на
поле
Damit
weder
Asche
im
Meer
noch
ein
Kreuz
auf
dem
Feld
bleibt,
Чтобы
ни
горя,
чтобы
как-то
что
ли
Damit
kein
Kummer,
damit
irgendwie,
sozusagen,
Минуя
всяческие
ямы,
рвы
и
рытвины
Alle
möglichen
Gruben,
Gräben
und
Furchen
vermeidend,
Себе
гадая
наилучшую
финалочку
Mir
das
beste
Ende
ausmalend,
Пинаю
обувью
я
крысу,
льдом
покрытую
Trete
ich
mit
dem
Schuh
eine
mit
Eis
bedeckte
Ratte,
И
мне
так
радостно
от
этого,
и
алчно
Und
das
macht
mich
so
froh
und
gierig.
Я
так
устал
маскировать
в
себе
недуги
Ich
bin
es
so
leid,
meine
Leiden
in
mir
zu
verbergen,
Я
так
устал
себя
манкировать,
плюясь
Ich
bin
es
so
leid,
mich
selbst
zu
vernachlässigen,
mich
anspuckend,
Я
тот,
кого
уволят
собственные
слуги
Ich
bin
der,
den
seine
eigenen
Diener
entlassen
werden,
Я
тот,
к
кому
идёт
на
милостыню
князь
Ich
bin
der,
zu
dem
der
Fürst
um
Almosen
kommt.
Ещё
три
сотни
я
оставлю,
не
горюя
Weitere
dreihundert
werde
ich
hinterlassen,
ohne
zu
trauern,
Расположив
в
худом
рассудке
мир
вокруг
Die
Welt
um
mich
herum
in
meinem
schwachen
Verstand
ordnend,
Я
сочинил
себе,
что
даже
снег
от
вьюг
Ich
habe
mir
ausgedacht,
dass
sogar
der
Schnee
von
den
Schneestürmen
Метёт,
лишь
одного
меня
целуя
Nur
mich
allein
küssend,
fegt.
Я
болен,
друг
мой.
Я
в
большой
беде
Ich
bin
krank,
meine
Liebe.
Ich
bin
in
großer
Not,
Но,
находя
в
испорченной
воде
Aber
indem
ich
im
verdorbenen
Wasser
Живительную
каплю
влаги
свежей
Einen
belebenden
Tropfen
frischer
Feuchtigkeit
finde,
Я
снова
остаюсь
живым,
я
нежен
Bleibe
ich
wieder
am
Leben,
ich
bin
zärtlich.
А
доктор
мой,
он
просто
говорит
Und
mein
Arzt,
er
sagt
einfach,
Пока
во
мне
ещё
жива
такая
нежность
Solange
in
mir
noch
so
eine
Zärtlichkeit
lebt,
Душе
прощается
любая
неизбежность
Ist
der
Seele
jede
Unausweichlichkeit
vergeben,
И
только
пух
на
мне
от
вспоротых
перин
Und
nur
der
Flaum
auf
mir
von
aufgeschlitzten
Federbetten
Есть
бунт
мой.
И
моя
надежда
Ist
meine
Rebellion.
Und
meine
Hoffnung.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): михаил тютькин
Attention! Feel free to leave feedback.