Страшные сказки
Gruselige Märchen
Бледные,
в
зелень
залитые,
хитрые
глазки
Blasse,
ins
Grün
getauchte,
listige
Äuglein
Носят
в
себе
нездоровые,
страшные
сказки
Tragen
in
sich
ungesunde,
gruselige
Märchen
Носят
и
просят,
воркуясь
в
сюжетах
пернатых
Tragen
und
bitten,
gurrend
in
gefiederten
Sujets
Спорят
и
вторят,
как
именно
в
них
умерла
ты
Streiten
und
wiederholen,
wie
genau
du
in
ihnen
gestorben
bist
Разный
пролог,
эпилог
там
всегда
одинаков
Der
Prolog
ist
unterschiedlich,
der
Epilog
dort
immer
gleich
Но,
не
вдаваясь
в
подробности
многих
начал
Doch,
ohne
auf
die
Details
vieler
Anfänge
einzugehen
Будем
честны,
жизнь
богата
на
качество
знаков
Seien
wir
ehrlich,
das
Leben
ist
reich
an
Zeichenqualität
Каждый
король
обнимает
последний
причал
Jeder
König
umarmt
den
letzten
Ankerplatz
Каждый
безумный
король
обнимается
часто
Jeder
verrückte
König
umarmt
sich
oft
Каждый
безумец
мечтает
прожить
королём
Jeder
Verrückte
träumt
davon,
als
König
zu
leben
А
если
безумство
становится
чьим-то
рулём
Und
wenn
der
Wahnsinn
zum
Steuerrad
von
jemandem
wird
То
страшные
сказки,
конечно,
конечно,
случатся
Dann
passieren
gruselige
Märchen,
natürlich,
natürlich
Что
до
итога,
в
котором
есть
место
судьбе
Was
das
Ergebnis
betrifft,
in
dem
es
Platz
für
das
Schicksal
gibt
Я,
к
сожалению,
к
счастью,
далёк
от
безумства
Bin
ich,
leider,
zum
Glück,
weit
entfernt
vom
Wahnsinn
И
потому
остаются
в
листах
мои
думства
Und
deshalb
bleiben
meine
Gedanken
in
den
Blättern
И
потому
ничего
не
случится
тебе
Und
deshalb
wird
dir
nichts
passieren
Это
удобно:
открещивать
сказки,
отпрыскивать
Es
ist
bequem:
Märchen
abzustreiten,
wegzuspringen
От
чудотворной,
реальной
гуманности
дней
Von
der
wundersamen,
realen
Menschlichkeit
der
Tage
Да
и,
в
конце
всех
концов,
так,
пожалуй,
верней
Und
letztendlich
ist
es
wohl
so
sicherer
Малое
спрячешь,
так
меньшее
будут
выискивать
Versteckst
du
wenig,
wird
weniger
gesucht
werden
Кто
его
знает,
о
чём,
почему
мои
песенцы
Wer
weiß,
worum,
warum
es
in
meinen
Liedchen
geht
Я
ведь
и
сам
себе
вряд
ли
об
этом
скажу
Ich
selbst
könnte
es
mir
wohl
kaum
sagen
Но
комнату
ту,
что
уютно
ночует
под
лестницей
Aber
den
Raum,
der
gemütlich
unter
der
Treppe
nächtigt
Я
всё
же
на
тот
самый
случай,
конечно,
стужу
Den
kühle
ich
trotzdem
für
alle
Fälle,
natürlich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): михаил тютькин
Attention! Feel free to leave feedback.