Nemnogo Nervno - Королева - translation of the lyrics into German




Королева
Königin
Никто из ныне живущих не помнит того
Niemand von den Lebenden erinnert sich daran,
Как она здесь появилась
wie sie hier erschien.
Имя её забыто и давно не имеет смысла
Ihr Name ist vergessen und hat längst keinen Sinn mehr,
Ведь звери не умеют говорить
denn Tiere können nicht sprechen,
А люди, попадающие сюда
und die Menschen, die hierher gelangen,
И сами ещё не знают своих имён
kennen selbst ihre Namen noch nicht.
теперь на картинке королева"
"Und jetzt auf dem Bild ist die Königin."
"Она красивая?"
"Ist sie schön?"
"Да. У неё длинные золотые волосы
"Ja. Sie hat langes goldenes Haar,
Белое платье, и глаза ласковые
ein weißes Kleid und sanfte Augen,
Как у мамы"
wie die einer Mutter."
нашей мамы?"
"Wie unsere Mutter?"
любой мамы"
"Wie jede Mutter."
Она всегда держит наготове крутой кипяток
Sie hält immer kochend heißes Wasser bereit,
Спящий в чайнике над очагом
das im Kessel über dem Herd schläft,
И фарфоровые чашки
und Porzellantassen,
Так не подходящие этому дому
die so gar nicht zu diesem Haus passen.
Скатерть, накрытая на стол
Die Tischdecke, auf den Tisch gelegt,
Пока не создана
ist noch nicht erschaffen.
Часы на комоде ещё не изобретены
Die Uhr auf der Kommode ist noch nicht erfunden.
В открытое южное окно
Durch das offene Südfenster
Светит весеннее молодое солнце
scheint die junge Frühlingssonne.
В закрытое западное стучится ворон
An das geschlossene Westfenster klopft ein Rabe.
Она открывает створку и встречает его
Sie öffnet den Flügel und empfängt ihn
Как родного брата
wie einen leiblichen Bruder.
Ворон ёршится на спинке стула
Der Rabe sträubt sein Gefieder auf der Stuhllehne
И медленно засыпает под звук домашних хлопот
und schläft langsam ein beim Klang häuslicher Betriebsamkeit,
Пока не вздрагивает от стука северное окно
bis das Nordfenster vom Klopfen erzittert.
Она открывает и его
Sie öffnet auch dieses
Впуская ещё одно создание
und lässt noch ein Geschöpf herein.
Никогда не угадаешь, кого
Man kann nie erraten, wen.
Новые души не имеют формы
Neue Seelen haben keine Form
И даже цвета, но затем
und nicht einmal Farbe, aber dafür
Она и живёт на границе начала и пустоты
lebt sie ja an der Grenze zwischen Anfang und Leere.
Укладывая новую душу в передник
Sie legt die neue Seele in ihre Schürze,
Она садится у окна и открывает книгу
setzt sich ans Fenster und öffnet ein Buch
С бесконечным числом страниц
mit unendlich vielen Seiten.
Каждая сказка имеет свой сюжет
Jedes Märchen hat seine eigene Handlung,
Ни одна не повторяет предыдущую
keines wiederholt das vorherige.
Кто написал их когда-то?
Wer hat sie einst geschrieben?
Написаны ли они до того, как она открывает книгу?
Sind sie geschrieben, bevor sie das Buch öffnet?
Будут ли существовать, когда закроет?
Werden sie existieren, wenn sie es schließt?
Всё это тайна
All das ist ein Geheimnis,
Пока не созданное в мире живущих
was in der Welt der Lebenden noch nicht erschaffen
И уже забытое на той, другой стороне
und auf jener, der anderen Seite, bereits vergessen ist.
Покачиваясь в скрипучем кресле
Während sie sich im knarrenden Sessel wiegt,
Она читает первое слово
liest sie das erste Wort,
И душа под её ладонью начинает пульсировать
und die Seele unter ihrer Hand beginnt zu pulsieren.
Внутри загорается крохотный, едва заметный огонь
Im Inneren entzündet sich ein winziges, kaum wahrnehmbares Feuer.
Из белого он превращается в голубой или жёлтый
Aus Weiß wird es blau oder gelb,
Малиновый или золотой, фиалковый и снова белый
purpurrot oder golden, violett und wieder weiß.
Она не отвлекается и ведёт пальцем по строчкам
Sie lässt sich nicht ablenken und fährt mit dem Finger die Zeilen entlang.
Упустишь одно слово потеряешь день или год
Verpasst man ein Wort, verliert man einen Tag oder ein Jahr.
В конце сказки у неё на руках лежит
Am Ende des Märchens liegt in ihren Armen
Ещё не родившийся ребёнок
ein noch ungeborenes Kind.
Проклятия всего мира?
Die Flüche der ganzen Welt?
Спасение сотни королевств?
Die Rettung hunderter Königreiche?
Человек или зверь?
Mensch oder Tier?
Первый и последний крылатый змей
Der erste und letzte geflügelte Drache,
Почти пробудившийся в яйце?
fast im Ei erwacht?
Любимое дитя
Ein geliebtes Kind,
Которому нет ни цены, ни спасения
für das es weder einen Preis noch Rettung gibt.





Writer(s): Ekaterina Gopenko


Attention! Feel free to leave feedback.