Ночные Снайперы - бродский - translation of the lyrics into German




бродский
Brodsky
Я всегда твердил, что судьба - игра
Ich habe immer behauptet, das Schicksal sei ein Spiel,
Что зачем нам рыба, раз есть икра
Wozu brauchen wir Fisch, wenn es Kaviar gibt,
Что готический стиль победит, как школа
Dass der gotische Stil siegen wird, als Schule,
Как способность торчать, избежав укола
Als Fähigkeit zu bestehen, dem Stich entgehend.
Я считал, что лес - только часть полена
Ich dachte, der Wald sei nur ein Teil des Holzscheits,
Что зачем вся дева, раз есть колено
Wozu das ganze Mädchen, wenn es ein Knie gibt,
Что, устав от поднятой веком пыли
Dass, müde vom Staub, den das Jahrhundert aufgewirbelt hat,
Русский глаз отдохнет на эстонском шпиле
Das russische Auge auf einer estnischen Turmspitze ruhen wird.
Я сижу у окна. За окном осина
Ich sitze am Fenster. Draußen steht eine Espe.
Я любил немногих. Однако - сильно
Ich liebte wenige. Jedoch stark.
Я сижу у окна. Я помыл посуду
Ich sitze am Fenster. Ich habe das Geschirr gespült.
Я был счастлив здесь, и уже не буду
Ich war glücklich hier, und werde es nicht mehr sein.
Я сижу у окна
Ich sitze am Fenster.
Я писал, что в лампочке - ужас пола
Ich schrieb, dass in der Glühbirne der Schrecken des Geschlechts liegt,
Что любовь, как акт, лишена глагола
Dass die Liebe, als Akt, des Verbs beraubt ist,
Что не знал Эвклид, что, сходя на конус
Dass Euklid nicht wusste, dass, sich zum Kegel verjüngend,
Вещь обретает не ноль, но Хронос
Ein Ding nicht Null, sondern Chronos erlangt.
Я сказал, что лист разрушает почку
Ich sagte, dass das Blatt die Knospe zerstört,
И что семя, упавши в дурную почву
Und dass ein Same, der in schlechten Boden fällt,
Не дает побега; что луг с поляно
Keinen Trieb hervorbringt; dass Wiese und Lichtung
Есть пример рукоблудья, в Природе данный
Ein Beispiel für Selbstbefriedigung sind, von der Natur gegeben.
Я сижу у окна. Вспоминаю юность
Ich sitze am Fenster. Erinnere mich an die Jugend.
Улыбнусь порою, порой отплюнусь
Manchmal lächle ich, manchmal spucke ich aus.
Я сижу у окна, обхватив колени
Ich sitze am Fenster, die Knie umklammernd,
В обществе своей грузной тени
In Gesellschaft meines schwerfälligen Schattens.
Я сижу у окна
Ich sitze am Fenster.
И моя песнь была лишена мотива
Und mein Lied war ohne Motiv,
Но зато ее хором не спеть. Не диво
Aber dafür kann man es nicht im Chor singen. Kein Wunder,
Что в награду мне за такие речи
Dass als Belohnung für solche Reden
Своих ног никто не кладет на плечи
Niemand seine Beine auf meine Schultern legt.
Гражданин второсортной эпохи, гордо
Bürgerin einer zweitrangigen Epoche, stolz
Признаю я товаром второго сорта
Erkenne ich als Ware zweiter Sorte
Свои лучшие мысли и дням грядущим
Meine besten Gedanken, und den kommenden Tagen
Я дарю их как опыт борьбы с удушьем
Schenke ich sie als Erfahrung im Kampf gegen die Erstickung.
Я сижу у окна в темноте. Как скорый
Ich sitze am Fenster im Dunkeln. Wie ein Schnellzug
Море гремит за волнистой шторой
Dröhnt das Meer hinter dem gewellten Vorhang.
Я сижу в темноте. И она не хуже
Ich sitze im Dunkeln. Und sie ist nicht schlimmer
В комнате, чем темнота снаружи
Im Zimmer als die Dunkelheit draußen.
Я сижу у окна
Ich sitze am Fenster.
Я сижу у окна
Ich sitze am Fenster.






Attention! Feel free to leave feedback.