Операция Пластилин - Сказка - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Операция Пластилин - Сказка




Сказка
Märchen
Прощай! Ищи меня за тридевять земель
Leb wohl! Such mich in weiter Ferne, hinter sieben Meeren.
зайце утка, а в утке яйцо
"Im Hasen ist eine Ente, und in der Ente ein Ei,
В нём с Кощеевой смертью иголка"
darin ist eine Nadel mit Koschtschejs Tod."
Грустную сказку с хуёвым концом
Ein trauriges Märchen mit beschissenem Ende
Мне рассказали друиды со Щёлково
haben mir die Druiden aus Schtschjolkowo erzählt.
В ней не было марта, как и февраля
Es gab keinen März darin, wie auch keinen Februar,
В ней не было мая, июня, июля
es gab keinen Mai, Juni, Juli,
Лишь август чернел, как сгоревший маяк
nur der August schwärzte sich wie ein verbrannter Leuchtturm,
Чёрными песнями в губы целуя меня
mit schwarzen Liedern, die mich auf die Lippen küssten.
Держись своих, жми крепко руку крепче
Halt dich an deine Leute, drück die Hand fest, fester,
В тёмные времена лучше видно светлых людей
in dunklen Zeiten sieht man helle Menschen besser.
Старайся не троить, уважай женщин
Versuche, nicht zu übertreiben, respektiere Frauen,
И пусть музло звучит громче и злей!
und lass die Musik lauter und böser klingen!
Помогай тем, кому можешь помочь!
Hilf denen, denen du helfen kannst!
Пиши хороший конец этой сказки!
Schreibe ein gutes Ende für dieses Märchen!
Пусть самую длинную страшную ночь
Möge die längste, schrecklichste Nacht
Рассеет наш хаос, рассеет наш хастл!
von unserem Chaos, von unserem Hustle zerstreut werden!
Мрачная сказка
Düsteres Märchen
Для простых и несчастных
für einfache und unglückliche Menschen,
Про пепел сгоревших сердец
über die Asche verbrannter Herzen,
Про то, что такое потец
darüber, was "Potets" bedeutet,
Про то, что нам всем здесь пиздец!
darüber, dass wir hier alle am Arsch sind!
Знаю, Иван-царевич, печаль твою
Ich kenne deine Trauer, Iwan Zarewitsch.
"Царевич не вывез в бою с мертвецом
"Der Zarewitsch hat im Kampf mit dem Toten versagt,
Короче, Кощей девчонку замучил"
kurz gesagt, Koschtschej hat das Mädchen gequält."
Грустную сказку с хуёвым концом
Ein trauriges Märchen mit beschissenem Ende
Мне рассказали шаманы из Купчино
haben mir die Schamanen aus Kuptschino erzählt.
Сиддхи с Поскота и из Броваров
Siddhas aus Poskot und aus Browary,
Брахманы с Ростова и гуру с Эльмаша
Brahmanen aus Rostow und Gurus aus Elmasch,
Бухие волхвы из тамбовских дворов
besoffene Wolchwen aus Tambower Hinterhöfen
Кошмарят меня, в амриту вливая свой яд
erschrecken mich, indem sie ihr Gift in Amrita gießen.
Держись своих, жми крепко руку крепче
Halt dich an deine Leute, drück die Hand fest, fester,
В тёмные времена лучше видно светлых людей
in dunklen Zeiten sieht man helle Menschen besser.
Старайся не троить, уважай женщин
Versuche, nicht zu übertreiben, respektiere Frauen,
И пусть музло звучит громче и злей!
und lass die Musik lauter und böser klingen!
Помогай тем, кому можешь помочь!
Hilf denen, denen du helfen kannst!
Пиши хороший конец этой сказки!
Schreibe ein gutes Ende für dieses Märchen!
Пусть самую длинную страшную ночь
Möge die längste, schrecklichste Nacht
Рассеет наш хаос, рассеет наш хастл!
von unserem Chaos, von unserem Hustle zerstreut werden!
Мрачная сказка
Düsteres Märchen
Для простых и несчастных
für einfache und unglückliche Menschen,
Про пепел сгоревших сердец
über die Asche verbrannter Herzen,
Про то, что такое потец
darüber, was "Potets" bedeutet,
Про то, что нам всем здесь пиздец!
darüber, dass wir hier alle am Arsch sind!
(Про пепел сгоревших сердец)
(Über die Asche verbrannter Herzen)
(Про то, что такое потец)
(Darüber, was "Potets" bedeutet)
(Про то, что нам всем здесь...)
(Darüber, dass wir hier alle...)
Мрачная сказка
Düsteres Märchen
Для простых и несчастных
für einfache und unglückliche Menschen,
Про пепел сгоревших сердец
über die Asche verbrannter Herzen,
Про то, что такое потец
darüber, was "Potets" bedeutet,
Про то, что нам всем здесь пиздец!
darüber, dass wir hier alle am Arsch sind!





Writer(s): анатолий тетерядченко


Attention! Feel free to leave feedback.