Отговорила роща золотая
Verklungen ist der goldene Hain
Отговорила
роща
золотая
Verklungen
ist
der
goldene
Hain
Березовым,
веселым
языком,
Mit
seiner
heitren
Birkensprache,
И
журавли,
печально
пролетая,
Und
Kraniche,
die
traurig
weiterfliegen,
Уж
не
жалеют
больше
ни
о
ком.
Beklagen
niemanden
mehr
nun.
И
журавли,
печально
пролетая,
Und
Kraniche,
die
traurig
weiterfliegen,
Уж
не
жалеют
больше
ни
о
ком.
Beklagen
niemanden
mehr
nun.
Стою
один
среди
равнины
голой,
Ich
steh
allein
inmitten
kahler
Ebene,
А
журавлей
относит
ветер
в
даль,
Und
Kraniche
trägt
weit
der
Wind
davon,
Я
полон
дум
о
юности
веселой,
Ich
bin
voll
Gedanken
an
die
heit're
Jugendzeit,
Но
ничего
в
прошедшем
мне
не
жаль.
Doch
nichts
Vergang'nes
tut
mir
leid.
Я
полон
дум
о
юности
веселой,
Ich
bin
voll
Gedanken
an
die
heit're
Jugendzeit,
Но
ничего
в
прошедшем
мне
не
жаль.
Doch
nichts
Vergang'nes
tut
mir
leid.
Не
жаль
мне
лет,
растраченных
напрасно,
Nicht
leid
tun
mir
die
Jahre,
die
umsonst
verbracht,
Не
жаль
души
сиреневую
цветь.
Nicht
leid
tut
mir
der
Seele
Fliederblust.
В
саду
горит
костер
рябины
красной,
Im
Garten
brennt
der
Eberesche
rotes
Feuer,
Но
никого
не
может
он
согреть.
Doch
wärmen
kann
es
niemanden
mehr.
В
саду
горит
костер
рябины
красной,
Im
Garten
brennt
der
Eberesche
rotes
Feuer,
Но
никого
не
может
он
согреть.
Doch
wärmen
kann
es
niemanden
mehr.
В
саду
горит
костер
рябины
красной,
Im
Garten
brennt
der
Eberesche
rotes
Feuer,
Но
никого
не
может
он
согреть.
Doch
wärmen
kann
es
niemanden
mehr.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): сергей есенин, григорий пономаренко
Attention! Feel free to leave feedback.