Холодная Весна (Remastered)
Kalter Frühling (Remastered)
Из
мутного
окна
Aus
trübem
Fenster
Унылых
дворов
вид
Der
trostlosen
Höfe
Anblick
Холодная
весна
Kalter
Frühling
В
пустых
городах
спит
Schläft
in
leeren
Städten
Мир
так
мал
Die
Welt
ist
so
klein
Глупость
им
правит
Dummheit
regiert
sie
Горький
финал
Bitteres
Ende
Вечно
один,
в
стенах
пустых
Ewig
allein,
in
leeren
Wänden
Мне
противно
думать,
что
я
снова
увижу
их
тупые,
самодовольные
лица
Es
widert
mich
an
zu
denken,
dass
ich
ihre
dummen,
selbstgefälligen
Gesichter
wiedersehen
werde
Они
составляют
законы,
сочиняют
популистские
романы,
женятся
Sie
erlassen
Gesetze,
schreiben
populistische
Romane,
heiraten
Доходят
в
своей
глупости
до
того,
что
плодят
детей
Sie
gehen
in
ihrer
Dummheit
so
weit,
dass
sie
Kinder
zeugen
А
между
тем
великая,
блуждающая
природа
прокралась
в
их
город
Und
währenddessen
hat
sich
die
große,
wandernde
Natur
in
ihre
Stadt
geschlichen
Проникла
повсюду
— в
их
дома,
в
их
конторы,
в
них
самих
Ist
überall
eingedrungen
– in
ihre
Häuser,
in
ihre
Büros,
in
sie
selbst
Она
не
шевелится,
она
затаилась,
они
полны
ею,
они
вдыхают
ее
Sie
bewegt
sich
nicht,
sie
lauert,
sie
sind
voll
von
ihr,
sie
atmen
sie
ein
Но
не
замечают
Aber
sie
bemerken
es
nicht
Им
кажется,
что
она
где-то
вовне,
за
двадцать
лье
от
города
Sie
glauben,
sie
sei
irgendwo
draußen,
zwanzig
Meilen
von
der
Stadt
entfernt
А
я,
я
вижу,
эту
природу,
вижу
Aber
ich,
ich
sehe
diese
Natur,
ich
sehe
sie
Я
знаю,
что
ее
покорность
— не
покорность,
а
лень
Ich
weiß,
dass
ihre
Unterwürfigkeit
keine
Unterwürfigkeit
ist,
sondern
Faulheit
Знаю,
что
законы
для
нее
не
писаны
Ich
weiß,
dass
Gesetze
für
sie
nicht
gelten
То,
что
они
принимают
за
ее
постоянство
Was
sie
für
ihre
Beständigkeit
halten
Это
всего
лишь
привычки,
и
завтра
она
может
их
переменить
Sind
nur
Gewohnheiten,
und
morgen
kann
sie
diese
ändern
Покинь
меня
тоска
Verlass
mich,
Melancholie,
meine
Liebste
Не
трогай
души
нить
Rühr
nicht
an
die
Saite
meiner
Seele
Позволь
уйти
в
века
Lass
mich
in
die
Ewigkeiten
gehen
В
останках
своих
гнить
In
meinen
Überresten
verrotten
Пусть
тело
покроют
душистые
травы
Mögen
duftende
Kräuter
meinen
Körper
bedecken
Пусть
кости
блистают
лучам
золотистым
вослед
Mögen
die
Knochen
im
goldenen
Schein
der
Strahlen
glänzen
Сквозь
бархат
цветов,
портрет
в
изумрудной
оправе
Durch
den
Samt
der
Blumen,
ein
Porträt
in
smaragdgrünem
Rahmen
Не
гласом
людей,
но
природой
самою
отпет
Nicht
von
Menschenstimmen,
sondern
von
der
Natur
selbst
besungen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): андрей ковалёв, артём мнацаканян, дмитрий яковлев, максим маркелов, марк шамчинский, никита платонов
Attention! Feel free to leave feedback.