Я помню чудное мгновение
Ich gedenke des wunderbaren Augenblicks
Я
помню
чудное
мгновенье:
Ich
gedenke
des
wunderbaren
Augenblicks:
Передо
мной
явилась
ты,
Erschienest
du
vor
mir,
Как
мимолетное
виденье,
Wie
eine
flüchtige
Erscheinung,
Как
гений
чистой
красоты.
Wie
ein
Genius
reiner
Schönheit.
В
томленьях
грусти
безнадежной
In
Qualen
hoffnungsloser
Schwermut,
В
тревогах
шумной
суеты,
In
den
Sorgen
lauter
Eitelkeit,
Звучал
мне
долго
голос
нежный
Klang
lang
mir
deine
zarte
Stimme,
И
снились
милые
черты.
Und
deine
lieben
Züge
träumten
mir.
Шли
годы.
Бурь
порыв
мятежный
Die
Jahre
schwanden.
Wilder
Stürme
Toben
Рассеял
прежние
мечты,
Zerstreute
die
einstigen
Träume,
И
я
забыл
твой
голос
нежный,
Und
deine
zarte
Stimm'
vergaß
ich,
Твои
небесные
черты.
Deine
himmlischen
Züge.
В
глуши,
во
мраке
заточенья
In
Einsamkeit,
im
Dunkel
der
Verbannung
Тянулись
тихо
дни
мои
Zogen
meine
Tage
still
dahin
Без
божества,
без
вдохновенья,
Ohne
Gottheit,
ohne
Inspiration,
Без
слез,
без
жизни,
без
любви.
Ohne
Tränen,
ohne
Leben,
ohne
Liebe.
Душе
настало
пробужденье:
Der
Seele
kam
das
Erwachen:
И
вот
опять
явилась
ты,
Und
wieder
da,
erschienest
du,
Как
мимолетное
виденье,
Wie
eine
flüchtige
Erscheinung,
Как
гений
чистой
красоты.
Wie
ein
Genius
reiner
Schönheit.
И
сердце
бьется
в
упоенье,
Und
das
Herz
schlägt
voller
Wonne,
И
для
него
воскресли
вновь
Und
für
es
erstanden
wieder
И
божество,
и
вдохновенье,
Die
Gottheit
und
die
Inspiration,
И
жизнь,
и
слезы,
и
любовь.
Das
Leben,
Tränen
und
die
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): mikhail glinka, а. пушкин
Attention! Feel free to leave feedback.