Беспризорник
и
рвань,
по
прозванью
Серёга
Straßenkind
und
Lump,
genannt
Serjoga
Тратил
редкий
талант,
данный
будто
на
грех
Verschwendete
sein
seltenes
Talent,
wie
zur
Sünde
gegeben
Когда
дрались,
в
расходку
и
врагов
было
много
Wenn
gekämpft
wurde,
und
es
viele
Feinde
gab
Он
один
на
один,
выходил
против
всех
Trat
er
allein,
Mann
gegen
Mann,
gegen
alle
an
А
когда
подросли
гордые
одиночки
Und
als
die
stolzen
Einzelgänger
heranwuchsen
Через
злую
жару
и
седую
пургу
Durch
böse
Hitze
und
grauen
Schneesturm
Они
вместе
прошли
все
горячие
точки
Haben
sie
zusammen
alle
Krisenherde
durchgemacht
Словно
серая
стая
волков
сквозь
тайгу
Wie
ein
graues
Wolfsrudel
durch
die
Taiga
Такого
волчонка
любила
девчонка
Ein
solches
Wölfchen
liebte
ein
Mädchen
Хорошая
девочка,
чубчик
Алёнка
Ein
braves
Mädchen,
Aljonka
mit
dem
Pony
Но
однажды
в
горах
молодые
проспали
Doch
eines
Tages
in
den
Bergen
verschliefen
die
Jungen
Горцы
тихо
пришли
и
достали
ножи
Die
Bergbewohner
kamen
leise
und
zogen
die
Messer
Перебили
весь
взвод,
а
Серёгу
связали
Schlugen
den
ganzen
Zug
nieder,
doch
Serjoga
fesselten
sie
И
в
далёкий
аул
избивая
свели
Und
brachten
ihn
unter
Schlägen
in
ein
fernes
Aul
И
смеялся
старик
ваххабит
над
Серёгой
Und
der
alte
Wahhabit
lachte
über
Serjoga
Вспоминай
твою
мать
перед
смертью
святых
„Gedenke
deiner
Mutter
vor
dem
Tod,
bei
den
Heiligen!“
У
тебя
есть
два
выхода,
сдохнуть
дорогой
„Du
hast
zwei
Auswege:
zu
verrecken,
mein
Lieber,“
Иль
в
кулачном
бою
завалить
пятерых
„Oder
im
Faustkampf
fünf
niederzustrecken!“
У
меня
мамки
нет,
батьку
тоже
не
вспомню
„Ich
habe
keine
Mutter,
an
den
Vater
erinnere
ich
mich
auch
nicht.“
Сирота
я
отец
мне
схлеснуться
не
грех
„Ich
bin
eine
Waise,
Vater,
für
mich
ist
es
keine
Sünde
zu
kämpfen.“
За
Россию
старик,
за
счастливую
долю
„Für
Russland,
Alter,
für
ein
glückliches
Los!“
Он
как
в
детстве
поднялся
один
против
всех
Er
erhob
sich
wie
in
der
Kindheit,
allein
gegen
alle.
Из
под
тельника
рвётся,
свинцовое
тело
Unter
dem
Unterhemd
zerreißt
der
bleierne
Körper
Каково
пацану
умирать
молодым
Wie
schwer
ist
es
für
den
Jungen,
jung
zu
sterben!
Но
природный
талант
точно
знал
своё
дело
Doch
das
Naturtalent
kannte
sein
Handwerk
genau
Он
свалил
их
легко
одного
за
другим
Er
streckte
sie
leicht
nieder,
einen
nach
dem
anderen.
По
тихому
свею,
по
пыльным
дорогам
Im
Stillen
durch
die
Welt,
über
staubige
Straßen
Бежал
из
чеченского
плена
Серёга
Floh
Serjoga
aus
tschetschenischer
Gefangenschaft.
И
верила
стая,
волчонок
вернётся
Und
das
Rudel
glaubte,
das
Wölfchen
kehrt
zurück.
А
чубчик
Алёнка,
солдата
дождётся
Und
Aljonka
mit
dem
Pony
wird
auf
den
Soldaten
warten.
А
старик
ваххабит,
только
молвил
угрюмо
Und
der
alte
Wahhabit
murmelte
nur
düster:
Кто
мужчиной
рождён,
тот
рождён
побеждать
„Wer
als
Mann
geboren
ist,
ist
geboren,
um
zu
siegen.“
Горы,
наша
судьба
и
добавил
подумав
„Die
Berge
sind
unser
Schicksal“,
und
fügte
nachdenklich
hinzu:
Будем
на
смерть,
как
этот
мальчишка
стоять
„Wir
werden
bis
zum
Tod
kämpfen,
wie
dieser
Junge.“
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): сергей любавин
Attention! Feel free to leave feedback.