Глава XIII - Призрак
Kapitel XIII - Das Gespenst
Тот
призрак
ужасный
в
древнем
склепе
обитает
Jenes
schreckliche
Gespenst
haust
in
der
alten
Gruft
Кто
будет
следующей
жертвой
его,
он
не
знает
Wer
sein
nächstes
Opfer
sein
wird,
weiß
es
nicht
Не
всё
равно
ему
чью
отбирать
и
жизнь
и
душу,
Es
ist
ihm
nicht
gleich,
wessen
Leben
und
Seele
es
nimmt,
А
лишь
у
тех,
кто
покой
его
вечный
нарушит
Nur
jene,
die
seine
ewige
Ruhe
stören
Потревожат
его,
он
из
склепа
выходит,
Stören
sie
ihn,
verlässt
er
die
Gruft,
По
лесу
тёмному,
вокруг
кладбища
бродит.
Streift
durch
den
dunklen
Wald
um
den
Friedhof.
Он
ищет
людей,
потерявшихся
здесь,
Es
sucht
nach
Menschen,
die
hier
verloren
sind,
Надежду
оставивших
вернуться
домой,
Die
die
Hoffnung
aufgegeben
haben,
heimzukehren,
Не
для
того,
чтобы
их
просто
убить,
Nicht
um
sie
einfach
zu
töten,
А
для
того,
чтобы
забрать
их
грешные
души
с
собой
Sondern
um
ihre
sündigen
Seelen
mit
sich
zu
nehmen
Он
при
жизни
был
убийцей
Zu
Lebzeiten
war
es
ein
Mörder
И
жестоким
кровопийцей
Und
ein
grausamer
Blutsäufer
И
после
смерти
убивает,
Und
nach
dem
Tod
tötet
es
weiter,
Души
смертных
забирает.
Reißt
sterbliche
Seelen
an
sich
В
эту
ночь
в
лесу
затишье
In
dieser
Nacht
herrscht
Stille
im
Wald
Призрак
лишь
один
не
спит
Nur
das
Gespenst
wacht
allein
Холодом
он
в
спину
дышит
Sein
Hauch
kriecht
kalt
den
Rücken
hinab
Вновь
за
жертвой
он
следит
Erneut
pirscht
es
nach
Beute
И
от
дыханья
в
спину,
вновь
Und
vom
Hauch
im
Nacken
erstarrt
Застывает
в
жилах
кровь
Wieder
das
Blut
in
den
Adern
И
от
дыханья
в
спину,
вновь
Und
vom
Hauch
im
Nacken
erstarrt
Застывает
в
жилах
кровь
Wieder
das
Blut
in
den
Adern
Боль
людей
- это
радость,
Menschenqual
ist
seine
Wonne,
Кровь
людей
- это
сладость.
Menschenblut
seine
Süßspeise
Нож
его
по
горлу
скользит
-
Sein
Messer
gleitet
über
Kehlen
-
В
плоть
людскую
клыки
он
вонзит
In
menschliches
Fleisch
schlagen
seine
Fänge
И
тишь
ночную
лишь
на
миг
Die
nächtliche
Stille
zerschneidet
Разрежет
чей-то
крик
Plötzlich
ein
gellender
Schrei
Это
значит
то,
что
он
Das
bedeutet,
dass
es
wieder
Свою
жертву
вновь
настиг
Sein
Opfer
eingeholt
hat
И
от
дыханья
в
спину,
вновь
Und
vom
Hauch
im
Nacken
erstarrt
Застывает
в
жилах
кровь
Wieder
das
Blut
in
den
Adern
И
от
дыханья
в
спину,
вновь
Und
vom
Hauch
im
Nacken
erstarrt
Застывает
в
жилах
кровь
Wieder
das
Blut
in
den
Adern
Боль
людей
- это
радость,
Menschenqual
ist
seine
Wonne,
Кровь
людей
- это
сладость.
Menschenblut
seine
Süßspeise
Нож
его
по
горлу
скользит
-
Sein
Messer
gleitet
über
Kehlen
-
В
плоть
людскую
клыки
он
вонзит
In
menschliches
Fleisch
schlagen
seine
Fänge
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): николай ерохин
Attention! Feel free to leave feedback.