Психастения (Prod. by VITOMIX)
Psychasthenie (Prod. by VITOMIX)
Я
не
понимал,
почему
мне
не
видно
сна?
Ich
verstand
nicht,
warum
ich
keinen
Schlaf
sehen
konnte?
В
нем
Рубикон
– не
любовь,
а
жизнь
без
страха
и
боли
Darin
ist
der
Rubikon
– nicht
Liebe,
sondern
ein
Leben
ohne
Angst
und
Schmerz
Стоп,
бери
то,
что
не
дают
Stopp,
nimm
das,
was
sie
nicht
geben
Звон
в
голове,
давит
на
прошлое,
на
юность
Ein
Klingeln
im
Kopf,
drückt
auf
die
Vergangenheit,
auf
die
Jugend
До
предела
доведя.
Никак,
то
паника?
Я
Вам
Передаю
Bis
zum
Äußersten
getrieben.
Keine
Chance,
ist
das
Panik?
Ich
sage
es
euch.
Не
баллада,
но
гряда
слов.
Нам
Keine
Ballade,
aber
eine
Kette
von
Worten.
Uns
Книга
рада
бы
сплясать
словно
Das
Buch
würde
gerne
tanzen
wie
Маракату
для
короля
псов-илотов,
но
там
коленкор
иной
Maracatu
für
den
König
der
Hund-Heloten,
doch
dort
ist
es
ein
anderes
Kaliber
Да
– психастения
Ja
– Psychasthenie
Бумага
стерпит
всё,
но
попробуй
не
постели
её
Papier
erträgt
alles,
aber
versuch
mal,
es
nicht
auszulegen
Как
пророк
я,
ищущий
воду
в
пустыне
Wie
ein
Prophet
bin
ich,
der
Wasser
in
der
Wüste
sucht
Не
повезло,
назло
мне
небо
стерильно,
очи
пустые
Kein
Glück
gehabt,
zum
Trotz
ist
der
Himmel
steril,
die
Augen
leer
Глазом
не
моргнув,
проморгал
весь
сон
Ohne
mit
der
Wimper
zu
zucken,
den
ganzen
Schlaf
verpasst
Но
хандра
там
вздорная,
горькая,
не
моя
Doch
die
Melancholie
dort
ist
widerspenstig,
bitter,
nicht
meine
Праздно
угарнуть
всем
врагам
в
лицо
Müßig
allen
Feinden
ins
Gesicht
spotten
Можно
только,
только,
их
не
боясь!
Kann
man
nur,
nur,
wenn
man
sie
nicht
fürchtet!
Я,
или
бог,
или
ноль,
эго
непомерно
Ich,
entweder
Gott
oder
Null,
das
Ego
unermesslich
Так
не
легко
с
пеленой
на
глазах,
наверно
So
nicht
leicht
mit
einem
Schleier
vor
den
Augen,
wahrscheinlich
И
мне
откровенно,
и
не
сбежать,
и
не
скрыться
Und
für
mich
ehrlich
gesagt,
gibt
es
kein
Entkommen
und
kein
Verstecken
Хм,
не
один,
но
знаешь
комната
пуста,
как
и
голова
Hm,
nicht
allein,
aber
du
weißt,
das
Zimmer
ist
leer,
wie
auch
der
Kopf
Флегматизм,
оставил
во
сне,
надо
было
баловать
Das
Phlegma,
im
Traum
gelassen,
man
hätte
sich
verwöhnen
sollen
В
обыденных
делах
себя
им
в
меру.
Мне
комфортно
In
alltäglichen
Dingen
sich
damit
in
Maßen.
Mir
ist
wohl
Чтоб
было
бы
в
стенах
своих
Damit
es
innerhalb
meiner
eigenen
Wände
wäre
А
не
в
химерах
метаморфных
Und
nicht
in
metamorphischen
Chimären
Пока
невроз
не
доконал,
надо
бы
Bevor
die
Neurose
einen
fertig
macht,
sollte
man
Бросить
его
в
камин,
забыть,
якобы
нас
обычных
Sie
in
den
Kamin
werfen,
vergessen,
als
ob
uns
gewöhnliche
Людишек
страхами
не
испугать
Menschlein
mit
Ängsten
nicht
zu
erschrecken
wären
Любим
абы
как
на
мир,
смотря,
стоять,
как
истукан
Wir
lieben
es,
irgendwie
auf
die
Welt
blickend,
dazustehen
wie
ein
Götzenbild
На
месте.
Так
или
не
так?
Auf
der
Stelle.
Stimmt's
oder
stimmt's
nicht?
Без
крепкого
узла,
скоро
не
узнать
Ohne
festen
Knoten,
bald
nicht
mehr
zu
erkennen
Глазом
не
моргнув,
проморгал
весь
сон
Ohne
mit
der
Wimper
zu
zucken,
den
ganzen
Schlaf
verpasst
Но
хандра
там
вздорная,
горькая,
не
моя
Doch
die
Melancholie
dort
ist
widerspenstig,
bitter,
nicht
meine
Праздно
угарнуть
всем
врагам
в
лицо
Müßig
allen
Feinden
ins
Gesicht
spotten
Можно
только,
только,
их
не
боясь!
Kann
man
nur,
nur,
wenn
man
sie
nicht
fürchtet!
Я,
или
бог,
или
ноль,
эго
непомерно
Ich,
entweder
Gott
oder
Null,
das
Ego
unermesslich
Так
не
легко
с
пеленой
на
глазах,
наверно
So
nicht
leicht
mit
einem
Schleier
vor
den
Augen,
wahrscheinlich
И
мне
откровенно,
и
не
сбежать,
и
не
скрыться
Und
für
mich
ehrlich
gesagt,
gibt
es
kein
Entkommen
und
kein
Verstecken
Я,
или
бог,
или
ноль,
эго
непомерно
Ich,
entweder
Gott
oder
Null,
das
Ego
unermesslich
Так
не
легко
с
пеленой
на
глазах,
наверно
So
nicht
leicht
mit
einem
Schleier
vor
den
Augen,
wahrscheinlich
И
мне
откровенно,
и
не
сбежать,
и
не
скрыться
Und
für
mich
ehrlich
gesagt,
gibt
es
kein
Entkommen
und
kein
Verstecken
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): швецов станислав игоревич
Attention! Feel free to leave feedback.