Lyrics and translation Слави Трифонов и Ку-Ку Бенд - Един приятел
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Преди
да
се
родя,
За
секунду
до
рождения,
една
секунда
преди
да
се
родя
за
секунду
до
того,
как
я
появился
на
свет,
изгубих
най-голямата
си
битка.
я
проиграл
свою
главную
битву.
Една
секунда
преди
да
се
родя,
За
секунду
до
рождения,
аз
бях
награбил
Господ
за
реверите,
я
схватил
Господа
за
лацканы,
в
лицето
му
крещях
и
пръсках
слюнка,
кричал
ему
в
лицо,
брызжа
слюной,
наричах
го
със
думи,
от
които
называл
его
словами,
от
которых
във
гърлото
ми
пламваха
пожари,
в
горле
у
меня
вспыхивали
пожары,
обезумял
го
блъсках
във
стената,
в
безумии
толкал
его
к
стене,
в
очите
ми
сълзи
и
кръв
се
смесваха,
в
моих
глазах
смешивались
слезы
и
кровь,
а
аз
крещях,
заплашвах,
убеждавах,
а
я
кричал,
угрожал,
убеждал,
накрая
даже
молех
като
пъзльо
в
конце
концов,
даже
умолял,
как
трус,
и
исках
едно
единствено...
и
просил
лишь
одного...
Едно
единствено,
Лишь
одного,
но
той
не
ми
го
даде.
но
он
мне
этого
не
дал.
Докато
удрях,
той
не
се
и
дърпаше,
Пока
я
бил
его,
он
даже
не
сопротивлялся,
а
само
ми
се
смееше
със
глас.
а
только
смеялся
мне
в
голос.
Когато
му
омръзна,
Когда
ему
это
надоело,
той
стисна
юмруците
ми
в
длани,
он
сжал
мои
кулаки
в
своих
ладонях,
заби
глава
в
челото
ми
и
каза:
уткнулся
лбом
в
мой
лоб
и
сказал:
"Млъкни!
Върви!
Оправяй
се
самичък!"
"Замолчи!
Иди!
Разбирайся
сам!"
И
ето
ме,
дойдох,
изпратен
тук
отново
-
И
вот
я
здесь,
снова
послан
сюда
-
един
единствен,
или
един
от
многото,
один-единственный,
или
один
из
многих,
да
проверя
кое
се
харчи
повече
и
да
сравня
чтобы
проверить,
что
ценится
больше,
и
сравнить
силата
на
словото
с
тази
на
оловото.
силу
слова
с
силой
свинца.
И
ето
ме,
дойдох,
изпратен
тук
отново
-
И
вот
я
здесь,
снова
послан
сюда
-
един
единствен,
или
един
от
многото,
один-единственный,
или
один
из
многих,
да
проверя
кое
се
харчи
повече
и
да
сравня
чтобы
проверить,
что
ценится
больше,
и
сравнить
силата
на
словото
с
тази
на
оловото.
силу
слова
с
силой
свинца.
А
исках,
щом
тъй
и
тъй
ще
трябва
да
се
раждам,
А
я
хотел,
раз
уж
все
равно
придется
родиться,
да
се
родя,
но
не
човек,
а
камък.
родиться
не
человеком,
а
камнем.
И
не
защото
ме
е
страх
от
хората,
не
само...
И
не
потому,
что
я
боюсь
людей,
не
только...
Не
ме
е
страх
от
тях,
каквито
са
–
Я
не
боюсь
их,
таких,
какие
они
есть
–
плът,
кръв
и
кости,
мускули
и
зъби,
плоть,
кровь
и
кости,
мышцы
и
зубы,
но
ме
е
страх
от
туй,
което
те
усещат
–
но
я
боюсь
того,
что
они
чувствуют
–
тъга
и
самота,
любов
и
радост,
печаль
и
одиночество,
любовь
и
радость,
предателства,
приятелства,
измами...
предательства,
дружбу,
обман...
Не
исках
повече
това,
но
го
получих.
Я
не
хотел
больше
этого,
но
получил.
сърце
ми
даде
Богът
мой
приятел.
сердце
мне
дал
Бог,
мой
приятель.
"Пълни
си
го
– ми
каза
– с
чувства
разни,
"Наполняй
его,
– сказал
он,
– разными
чувствами,
а
ако
щеш
пък,
дръж
си
го
и
празно.
а
если
хочешь,
держи
его
пустым.
Каквото
да
направиш
– ще
е
грешка,
Что
бы
ты
ни
сделал
– это
будет
ошибкой,
ще
ти
е
гадно,
а
на
мен
– забавно!
тебе
будет
хреново,
а
мне
– забавно!
Наздраве,
копеле,
нали?
Наздраве!
Будь
здоров,
ублюдок,
да?
Будь
здоров!
Пък
ти
все
някак
там
ще
се
оправиш"...
А
ты
уж
как-нибудь
там
справишься"...
Повярва
ли
в
това,
което
ти
говоря?
Поверила
ли
ты
в
то,
что
я
тебе
говорю?
Повярва
ми,
нали?
Поверила,
да?
Млъкни!
Недей
да
спориш!
Замолчи!
Не
спорь!
Сълзата
във
окото
ти
показва,
че
ми
вярваш,
Слеза
в
твоих
глазах
показывает,
что
ты
мне
веришь,
краката
ти
в
леглото
ми
показват,
че
ми
вярваш.
твои
ноги
в
моей
постели
показывают,
что
ты
мне
веришь.
Обичаш
ли
да
слушаш
истории,
в
които
Любишь
ли
ты
слушать
истории,
в
которых
все
аз
съм
най-добрият
и
все
аз
съм
победител?
я
всегда
лучший
и
всегда
победитель?
Обичаш
ли
да
идвам
изстрадал
и
измъчен,
Любишь
ли
ты,
когда
я
прихожу
страдающим
и
измученным,
а
ти
да
ме
обичаш,
за
да
не
ми
е
мъчно?
а
ты
любишь
меня,
чтобы
мне
не
было
грустно?
Обичаш
ли
да
виждаш
как
в
дълбокото
се
давя
Любишь
ли
ты
видеть,
как
я
тону
в
глубине
и
как
поемем
въздух,
когато
насила
ме
спасяваш?
и
как
мы
хватаем
воздух,
когда
ты
насильно
меня
спасаешь?
Обичаш
ли
ме
всеки
път,
когато
те
излъжа,
Любишь
ли
ты
меня
каждый
раз,
когда
я
тебя
обманываю,
а
после
ти
крещя,
че
с
нищо
аз
не
съм
ти
длъжен?
а
потом
кричу,
что
я
тебе
ничем
не
обязан?
Обичаш
ли,
когато
те
правя
по-нещастна?
Любишь
ли
ты,
когда
я
делаю
тебя
несчастнее?
Обичаш
ме,
нали...
Любишь
меня,
да...
Това
е
най-ужасното.
Это
самое
ужасное.
Такива
като
теб
ме
карат
да
се
раждам
Такие,
как
ты,
заставляют
меня
рождаться
отново
и
отново,
отново
и
отново,
отново
и
отново...
снова
и
снова,
снова
и
снова,
снова
и
снова...
И
все
човек,
не
камък...
И
всё
человеком,
не
камнем...
И
ето
ме,
дойдох,
изпратен
тук
отново
-
И
вот
я
здесь,
снова
послан
сюда
-
един
единствен,
или
един
от
многото,
один-единственный,
или
один
из
многих,
да
проверя
кое
се
харчи
повече
и
да
сравня
чтобы
проверить,
что
ценится
больше,
и
сравнить
силата
на
словото
с
тази
на
оловото.
силу
слова
с
силой
свинца.
И
ето
ме,
дойдох,
изпратен
тук
отново
-
И
вот
я
здесь,
снова
послан
сюда
-
един
единствен,
или
един
от
многото,
один-единственный,
или
один
из
многих,
да
проверя
кое
се
харчи
повече
и
да
сравня
чтобы
проверить,
что
ценится
больше,
и
сравнить
силата
на
словото
с
тази
на
оловото
силу
слова
с
силой
свинца.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): с. трифонов, е. димитров
Attention! Feel free to leave feedback.