Lyrics and translation Тартак - Буча-Чака
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Сонце
кидає
згори
палючим
промінням
Солнце
палит
меня
своими
лучами,
І
я
прощаюсь
з
бетоном,
я
прощаюсь
з
камінням.
И
я
прощаюсь
с
бетоном,
прощаюсь
с
камнями.
Я
втікаю
туди,
куди
дороги
не
знаю,
Я
убегаю
туда,
где
дорог
не
знаю,
Я
втікаю
туди,
де
мене
ніхто
не
чекає.
Убегаю
туда,
где
меня
никто
не
ждёт.
В
обійми
природи...
Там,
де
мало
народу,
В
объятия
природы...
Где
мало
народу,
Там,
де
чистая
вода,
недоторкана
врода.
Где
чистая
вода,
нетронутая
красота.
Там,
де
листя
зелене,
там,
де
трави
духмяні,
Где
зелень
листвы,
где
травы
благоухают,
Там,
де
зорі
вночі,
там,
де
зранку
тумани.
Где
звёзды
ночью,
где
по
утрам
туманы.
Лісами,
ярами
гребу
за
грибами,
Лесами,
оврагами
иду
за
грибами,
Гребу
за
грибами
ярами,
горбами.
Иду
за
грибами
по
оврагам,
по
холмам.
У
лісі
блукаю,
щось
під
ногами
шукаю.
В
лесу
блуждаю,
что-то
под
ногами
ищу.
Що
знаходжу
– беру,
що
беру,
те
з'їдаю.
Что
нахожу
– беру,
что
беру
– то
ем.
Озирнуся
довкола,
душа
розіллється.
Оглянусь
вокруг,
душа
моя
поёт.
Відчуваю,
як
серце
в
грудях
радісно
б'ється.
Чувствую,
как
сердце
в
груди
радостно
бьётся.
Побіжу
до
води,
пошукаю
сліди
Побегу
к
воде,
поищу
следы
Людей,
що
до
мене
ходили
сюди,
Людей,
что
до
меня
ходили
сюда,
Буча,
буча,
буча,
чака,
чака,
чака!
Буча,
буча,
буча,
чака,
чака,
чака!
Не
знаючи
броду
я
полізу
у
воду
–
Не
зная
брода,
я
полезу
в
воду
–
Запірну
з
головою
в
цю
приємну
прохолоду.
Окунусь
с
головой
в
эту
приятную
прохладу.
То
раптом
голосно
крикну,
то
під
водою
зникну,
То
вдруг
громко
крикну,
то
под
водой
исчезну,
То
бути
без
одягу
над
безоднею
звикну.
То
к
тому,
чтобы
быть
без
одежды
над
бездной,
привыкну.
Я
лежу
на
піску
і
проміння
по
писку
Я
лежу
на
песке,
и
солнечные
лучи
по
лицу
Танцює,
неначе
під
музику
диско.
Танцуют,
словно
под
музыку
диско.
Я
почервонію,
зовсім
не
маючи
сорому
–
Я
краснею,
совсем
не
имея
стыда
–
Завдячую
цим
лиш
промінню
прозорому.
Благодарю
за
это
лишь
лучи
прозрачные.
А
там
за
очеретом
дівчата
спочивають!
А
там,
за
камышом,
девушки
отдыхают!
На
них,
як
і
на
нас,
зовсім
одягу
немає!
На
них,
как
и
на
нас,
совсем
нет
одежды!
Та
я
та
мої
друзі
на
них
уваги
не
звертаєм
–
Но
я
и
мои
друзья
на
них
внимания
не
обращаем
–
Себе
від
даремної
спокуси
ретельно
зберігаєм.
Себя
от
напрасного
искушения
тщательно
оберегаем.
І,
соромно
сказати,
ми
продовжуємо
грати
И,
стыдно
сказать,
мы
продолжаем
играть
Без
усякого
азарту
в
азартні
ігри
в
карти.
Без
всякого
азарта
в
азартные
игры
в
карты.
А
гормональні
ігри
ми
попалимо
в
багатті.
А
гормональные
игры
мы
сожжём
в
костре.
Ми
в
гармонії
з
природою
і
цього
нам
достатньо
Мы
в
гармонии
с
природой,
и
этого
нам
достаточно.
Добра
тітонька
Тетяна
розбудила
мене
рано.
Добрая
тётя
Татьяна
разбудила
меня
рано.
Я
піднявся
та
зібрався
прямувати
до
рибстану.
Я
поднялся
и
собрался
идти
к
рыбному
месту.
І
хай
з
неба
дощ
закрапав
я
лякатися
не
стану,
И
пусть
с
неба
дождь
закапал,
я
пугаться
не
стану,
Почалапаю
потрохи
– не
цукровий,
не
розтану.
Пойду
потихоньку
– я
не
сахарный,
не
растаю.
По
дорозі
трава,
на
траві
тій
роса.
По
дороге
трава,
на
траве
той
роса.
Давно
по
тій
траві
не
гуляла
коса.
Давно
по
той
траве
не
ходила
коса.
А
я
далі
піду,
в
очерет-лободу...
А
я
дальше
пойду,
в
камыш-лебеду...
Пошукаю,
можливо,
щось
цікаве
знайду.
Поищу,
может
быть,
что-нибудь
интересное
найду.
Там
Бабина
гора,
у
тій
горі
– нора,
Там
Бабина
гора,
в
той
горе
– нора,
Малесенька,
сухесенька,
зручнесенька
діра.
Маленькая,
сухая,
уютная
дыра.
На
тій
горі
обідаю,
у
тій
норі
вечеряю,
На
той
горе
обедаю,
в
той
норе
ужинаю,
А
люди
ту
нору
називають
печерою.
А
люди
ту
нору
называют
пещерой.
А
як
будемо
вертати,
будемо
голосно
співати
–
А
когда
будем
возвращаться,
будем
громко
петь
–
Так,
що
луна
тієї
пісні
піде
по
світу
мандрувати.
Так,
что
эхо
той
песни
пойдёт
по
миру
странствовать.
Ця
земля
серця
і
душі
наші
напуває
світлом,
Эта
земля
сердца
и
души
наши
наполняет
светом,
Тож
нам
є
чому
радіти,
бо
ми
землі
цієї
діти
–
Так
что
нам
есть
чему
радоваться,
ведь
мы
дети
этой
земли
–
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): олександр положинський
Attention! Feel free to leave feedback.