Полевых
цветов
веночек,
в
утренней
росе
цветок
Ein
Kränzchen
aus
Feldblumen,
eine
Blüte
im
Morgentau
Соловья
запев
свисточек,
сок
берёзовый
глоток
Der
singende
Pfiff
einer
Nachtigall,
ein
Schluck
Birkensaft
Тишины
послушать
волю,
по
тропинке
в
лес
густой
Der
Stille
lauschen,
auf
dem
Pfad
in
den
dichten
Wald
Поболтать
с
берёзкой
вдоволь
про
него
и
про
любовь
Mit
der
Birke
ausgiebig
plaudern,
über
ihn
und
über
die
Liebe
Матушка-земля,
белая
берёзонька
Mütterchen
Erde,
weiße
Birke
Для
меня
— Святая
Русь,
для
других
— занозонька
Für
mich
– Heiliges
Russland,
für
andere
– ein
Dorn
im
Auge
Матушка-земля,
ой,
белая
берёзонька
Mütterchen
Erde,
oh,
weiße
Birke
Для
меня
— Святая
Русь,
для
других
— занозонька
Für
mich
– Heiliges
Russland,
für
andere
– ein
Dorn
im
Auge
Сколько
мне
ещё
годочков
у
кукушки
поспрошать
Wie
viele
Jahre
soll
ich
den
Kuckuck
noch
fragen
Про
любовь
свою
девичью
на
ромашке
погадать?
Auf
einer
Kamille
über
meine
Mädchenliebe
wahrsagen?
Ключевой
воды
студёной,
в
сотах
свежего
медку
Kühles
Quellwasser,
frischen
Honig
in
Waben
В
чистом
поле
тёмной
ночью
в
небе
звёздном
утону
Auf
dem
freien
Feld
in
einer
dunklen
Nacht
versinke
ich
im
Sternenhimmel
Матушка-земля,
белая
берёзонька
Mütterchen
Erde,
weiße
Birke
Для
меня
— Святая
Русь,
для
других
— занозонька
Für
mich
– Heiliges
Russland,
für
andere
– ein
Dorn
im
Auge
Матушка-земля,
ой,
белая
берёзонька
Mütterchen
Erde,
oh,
weiße
Birke
Для
меня
— Святая
Русь,
для
других
— занозонька
Für
mich
– Heiliges
Russland,
für
andere
– ein
Dorn
im
Auge
Матушка-земля
Mütterchen
Erde
Для
меня
— Святая
Русь
Für
mich
– Heiliges
Russland
Матушка-земля,
белая
берёзонька
Mütterchen
Erde,
weiße
Birke
Для
меня
— Святая
Русь,
для
других
— занозонька
Für
mich
– Heiliges
Russland,
für
andere
– ein
Dorn
im
Auge
Матушка-земля,
белая
берёзонька
Mütterchen
Erde,
weiße
Birke
Для
меня
— Святая
Русь,
для
других
— занозонька
Für
mich
– Heiliges
Russland,
für
andere
– ein
Dorn
im
Auge
Матушка-земля,
ой,
белая
берёзонька
Mütterchen
Erde,
oh,
weiße
Birke
Для
меня
— Святая
Русь,
для
других
— занозонька
Für
mich
– Heiliges
Russland,
für
andere
– ein
Dorn
im
Auge
Матушка-земля
Mütterchen
Erde
Матушка-земля,
для
других
— занозонька
Mütterchen
Erde,
für
andere
– ein
Dorn
im
Auge
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): андреев пётр александрович
Attention! Feel free to leave feedback.