Догорает Свеча
Die Kerze brennt nieder
Умирает
ночь
в
лучах
зари
В
предрассветный
час,
Одиноко
на
столе
горит
Робкая
свеча.
Die
Nacht
stirbt
im
Schein
der
Morgenröte,
in
der
Stunde
vor
dem
Tag.
Einsam
auf
dem
Tisch
brennt
eine
schüchterne
Kerze.
Звуки
в
тишине
едва
слышны,
Тени
не
видны,
Только
лишь
по
комнатам
пустым
Тихо
бродят
сны.
Klänge
in
der
Stille
sind
kaum
hörbar,
Schatten
nicht
zu
sehen.
Nur
durch
die
leeren
Zimmer
wandern
leise
Träume.
Догорает
свеча,
зажжённая
тобой,
Вновь
подруга-печаль
заменит
мне
любовь.
Die
Kerze
brennt
nieder,
von
dir
entzündet.
Wieder
ersetzt
Freundin
Kummer
mir
die
Liebe.
Невозможно
начать
день,
прожитый
опять,
Догорает
свеча,
последняя
свеча.
Unmöglich,
den
erneut
gelebten
Tag
zu
beginnen.
Die
Kerze
brennt
nieder,
die
letzte
Kerze.
В
памяти
осталась
нежность
губ
И
тепло
руки,
Маленький
костёр
на
берегу
Маленькой
реки.
In
Erinnerung
blieb
die
Zärtlichkeit
der
Lippen
und
die
Wärme
der
Hand.
Ein
kleines
Feuer
am
Ufer
eines
kleinen
Flusses.
Счастье
не
вернуть,
любовь
ушла,
Не
сказав
прощай,
Через
миг
уже
сгорит
дотла
Робкая
свеча.
Das
Glück
kehrt
nicht
zurück,
die
Liebe
ging,
ohne
Lebewohl
zu
sagen.
In
einem
Augenblick
brennt
die
schüchterne
Kerze
ganz
nieder.
Догорает
свеча,
зажжённая
тобой,
Вновь
подруга-печаль
заменит
мне
любовь.
Die
Kerze
brennt
nieder,
von
dir
entzündet.
Wieder
ersetzt
Freundin
Kummer
mir
die
Liebe.
Невозможно
начать
день,
прожитый
опять,
Догорает
свеча,
последняя
свеча.
Unmöglich,
den
erneut
gelebten
Tag
zu
beginnen.
Die
Kerze
brennt
nieder,
die
letzte
Kerze.
Догорает
свеча,
зажжённая
тобой,
Вновь
подруга-печаль
заменит
мне
любовь.
Die
Kerze
brennt
nieder,
von
dir
entzündet.
Wieder
ersetzt
Freundin
Kummer
mir
die
Liebe.
Невозможно
начать
день,
прожитый
опять,
Догорает
свеча,
последняя
свеча.
Unmöglich,
den
erneut
gelebten
Tag
zu
beginnen.
Die
Kerze
brennt
nieder,
die
letzte
Kerze.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.