Хелависа - September 1913 - translation of the lyrics into German

September 1913 - Хелависаtranslation in German




September 1913
September 1913
What need you, being come to sence,
Was brauchst du, der zur Einsicht kam,
But fumble in a greasy till
Als in fetter Ladenkasse zu tasten
And add the halfpence to the pence
Die Heller zu den Pfennigen zu zählen
And prayer to shivering prayer, until
Und Gebet zu bebendem Gebet zu fügen, bis
You have dried the marrow from the bone?
Du das Mark aus dem Knochen getrocknet hast?
For men were born to pray and save:
Denn Männer wurden geboren, zu beten und sparen:
Romantic Ireland's dead and gone,
Das romantische Irland ist tot und fort,
It's with O'Leary in the grave.
Es liegt bei O'Leary im Grab.
Romantic Ireland's dead and gone,
Das romantische Irland ist tot und fort,
It's with O'Leary in the grave.
Es liegt bei O'Leary im Grab.
Yet they were of a different kind,
Doch sie waren von anderem Schlag,
The names that stilled your childish play,
Die Namen, die dein Kinderspiel verstummten,
The have gone about the world like wind,
Sie zogen um die Welt wie Wind,
But little time had they to pray
Doch hatten wenig Zeit zu beten
For whom the hangman's rope was spun,
Für wen des Henkers Strick gesponnen ward,
And what, God help us, could thay save?
Und was, Gott steh uns bei, konnten sie sparen?
Romantic Ireland's dead and gone,
Das romantische Irland ist tot und fort,
It's with O'Leary in the grave.
Es liegt bei O'Leary im Grab.
Romantic Ireland's dead and gone,
Das romantische Irland ist tot und fort,
It's with O'Leary in the grave.
Es liegt bei O'Leary im Grab.
Was it for this the wild geese spread
War's für dies die Wildgansflüge breiteten
The grey wind upon every tide;
Den grauen Wind auf jeder Flut;
For this that all that blood was shed,
Für dies dass all das Blut vergossen ward,
For this Edward Fitzgerald died,
Für dies starb Edward FitzGerald,
And Robert Emmet and Wolfe Tone,
Und Robert Emmet und Wolfe Tone,
All that delirium of the brave?
All der Rausch der Tapferen?
Romantic Ireland's dead and gone,
Das romantische Irland ist tot und fort,
It's with O'Leary in the grave.
Es liegt bei O'Leary im Grab.
Romantic Ireland's dead and gone,
Das romantische Irland ist tot und fort,
It's with O'Leary in the grave.
Es liegt bei O'Leary im Grab.
Yet could we turn the years again,
Könnten wir die Jahre zurückdrehen,
And call these exiles as they were
Und rufen diese Exilanten wie sie waren
In all their loneliness and pain,
In all ihrer Einsamkeit und Pein,
You'd cry, "Some woman's yellow hair
Du riefst: "Von einer Frau das gelbe Haar
Has maddened every mother's son"
Hat jeden Muttersohn berauscht"
They weighed so lightly what they gave.
So leicht wogen sie, was sie gaben.
But let them be, they're dead and gone,
Doch lass sie sein, sie sind tot und fort,
They're with O'Leary in the grave.
Sie sind bei O'Leary im Grab.
But let them be, they're dead and gone,
Doch lass sie sein, sie sind tot und fort,
They're with O'Leary in the grave.
Sie sind bei O'Leary im Grab.






Attention! Feel free to leave feedback.