Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
September 1913
September 1913
What
need
you,
being
come
to
sence,
Was
brauchst
du,
der
zur
Einsicht
kam,
But
fumble
in
a
greasy
till
Als
in
fetter
Ladenkasse
zu
tasten
And
add
the
halfpence
to
the
pence
Die
Heller
zu
den
Pfennigen
zu
zählen
And
prayer
to
shivering
prayer,
until
Und
Gebet
zu
bebendem
Gebet
zu
fügen,
bis
You
have
dried
the
marrow
from
the
bone?
Du
das
Mark
aus
dem
Knochen
getrocknet
hast?
For
men
were
born
to
pray
and
save:
Denn
Männer
wurden
geboren,
zu
beten
und
sparen:
Romantic
Ireland's
dead
and
gone,
Das
romantische
Irland
ist
tot
und
fort,
It's
with
O'Leary
in
the
grave.
Es
liegt
bei
O'Leary
im
Grab.
Romantic
Ireland's
dead
and
gone,
Das
romantische
Irland
ist
tot
und
fort,
It's
with
O'Leary
in
the
grave.
Es
liegt
bei
O'Leary
im
Grab.
Yet
they
were
of
a
different
kind,
Doch
sie
waren
von
anderem
Schlag,
The
names
that
stilled
your
childish
play,
Die
Namen,
die
dein
Kinderspiel
verstummten,
The
have
gone
about
the
world
like
wind,
Sie
zogen
um
die
Welt
wie
Wind,
But
little
time
had
they
to
pray
Doch
hatten
wenig
Zeit
zu
beten
For
whom
the
hangman's
rope
was
spun,
Für
wen
des
Henkers
Strick
gesponnen
ward,
And
what,
God
help
us,
could
thay
save?
Und
was,
Gott
steh
uns
bei,
konnten
sie
sparen?
Romantic
Ireland's
dead
and
gone,
Das
romantische
Irland
ist
tot
und
fort,
It's
with
O'Leary
in
the
grave.
Es
liegt
bei
O'Leary
im
Grab.
Romantic
Ireland's
dead
and
gone,
Das
romantische
Irland
ist
tot
und
fort,
It's
with
O'Leary
in
the
grave.
Es
liegt
bei
O'Leary
im
Grab.
Was
it
for
this
the
wild
geese
spread
War's
für
dies
die
Wildgansflüge
breiteten
The
grey
wind
upon
every
tide;
Den
grauen
Wind
auf
jeder
Flut;
For
this
that
all
that
blood
was
shed,
Für
dies
dass
all
das
Blut
vergossen
ward,
For
this
Edward
Fitzgerald
died,
Für
dies
starb
Edward
FitzGerald,
And
Robert
Emmet
and
Wolfe
Tone,
Und
Robert
Emmet
und
Wolfe
Tone,
All
that
delirium
of
the
brave?
All
der
Rausch
der
Tapferen?
Romantic
Ireland's
dead
and
gone,
Das
romantische
Irland
ist
tot
und
fort,
It's
with
O'Leary
in
the
grave.
Es
liegt
bei
O'Leary
im
Grab.
Romantic
Ireland's
dead
and
gone,
Das
romantische
Irland
ist
tot
und
fort,
It's
with
O'Leary
in
the
grave.
Es
liegt
bei
O'Leary
im
Grab.
Yet
could
we
turn
the
years
again,
Könnten
wir
die
Jahre
zurückdrehen,
And
call
these
exiles
as
they
were
Und
rufen
diese
Exilanten
wie
sie
waren
In
all
their
loneliness
and
pain,
In
all
ihrer
Einsamkeit
und
Pein,
You'd
cry,
"Some
woman's
yellow
hair
Du
riefst:
"Von
einer
Frau
das
gelbe
Haar
Has
maddened
every
mother's
son"
Hat
jeden
Muttersohn
berauscht"
They
weighed
so
lightly
what
they
gave.
So
leicht
wogen
sie,
was
sie
gaben.
But
let
them
be,
they're
dead
and
gone,
Doch
lass
sie
sein,
sie
sind
tot
und
fort,
They're
with
O'Leary
in
the
grave.
Sie
sind
bei
O'Leary
im
Grab.
But
let
them
be,
they're
dead
and
gone,
Doch
lass
sie
sein,
sie
sind
tot
und
fort,
They're
with
O'Leary
in
the
grave.
Sie
sind
bei
O'Leary
im
Grab.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.