Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Lullaby
Das Wiegenlied
Sing
all
ye
joyful,
now
sing
all
together?
Singet
all
fröhlich,
nun
singet
vereint?
The
wind's
in
the
free-top,
the
wind's
in
the
heather;
Der
Wind
weht
im
Wipfel,
der
Wind
weht
im
Heidekraut;
The
stars
are
in
blossom,
the
moon
is
in
flower,
Die
Sterne
erblühen,
die
Mondblume
scheint,
And
bright
are
the
windows
of
Night
in
her
tower.
Und
hell
sind
die
Fenster
der
Nacht
in
ihrem
Turm.
Dance
all
ye
joyful,
now
dance
all
together!
Tanzet
all
fröhlich,
nun
tanzet
vereint!
Soft
is
the
grass,
and
let
foot
be
like
feather!
Sanft
ist
das
Gras,
lasst
die
Füße
wie
Federn
sein!
The
river
is
silver,
the
shadows
are
fleeting;
Der
Fluss
ist
aus
Silber,
die
Schatten
entweichen;
Merry
is
May-time,
and
merry
our
meeting.
Fröhlich
ist
Maienzeit,
fröhlich
unser
Treffen.
Sing
we
now
softly,
and
dreams
let
us
weave
him!
Singe
nun
leise,
und
webe
ihm
Träume!
Wind
him
in
slumber
and
there
let
us
leave
him!
Wind
ihn
in
Schlummer
und
lass
uns
ihn
dort
lassen!
The
wanderer
sleepeth.
Now
soft
be
his
pillow!
Der
Wanderer
schlummert.
Nun
sanft
sei
sein
Kissen!
Lullaby!
Lullaby!
Alder
and
Willow!
Schlafe!
Schlafe!
Erle
und
Weide!
Sigh
no
more
Pine,
till
the
wind
of
the
morn!
Seufze
nicht
mehr,
Kiefer,
bis
Wind
der
Morgenluft!
Fall
Moon!
Dark
be
the
land!
Fall,
Mond!
Dunkel
sei
das
Land!
Hush!
Hush!
Oak,
Ash,
and
Thorn!
Schsch!
Schsch!
Eiche,
Esche
und
Dorn!
Hushed
be
all
water,
till
dawn
is
at
hand!
Stille
all
Wasser,
bis
Dämmerung
naht!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.