Lyrics and translation Хелависа - Гимн деревьям
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Гимн деревьям
Гимн деревьям
Of
all
the
trees
that
grow
so
fair,
Из
всех
деревьев,
что
так
прекрасны,
Old
England
to
adorn,
Старую
Англию
украшают,
Greater
is
none
beneath
the
sun,
Нет
под
солнцем
дерева
чудесней,
Than
Oak,
and
Ash,
and
Thorn.
Чем
Дуб,
Ясень
и
Боярышник.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs,
Воспой
Дуб,
Ясень
и
Боярышник,
милый,
(All
of
a
Midsummer
morn!)
(В
разгар
летнего
утра!)
Surely
we
sing
of
no
little
thing,
Поём
мы
песню
не
о
пустяке,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn!
О
Дубе,
Ясене
и
Боярышнике!
Oak
of
the
Clay
lived
many
a
day,
Дуб
из
Глины
жил
много
дней,
Or
ever
Aeneas
began.
Ещё
до
Энея
начал.
Ash
of
the
Loam
was
a
Lady
at
home,
Ясень
из
Суглинка
был
Госпожой
дома,
When
Brut
was
an
outlaw
man.
Когда
Брут
был
изгнанником.
Thorn
of
the
Down
saw
New
Troy
Town
Боярышник
с
Холма
видел
Новый
Город
Трои
(From
which
was
London
born);
(Из
которого
родился
Лондон);
Witness
hereby
the
ancientry
Свидетель
древности
сей,
Of
Oak,
and
Ash,
and
Thorn!
Дуб,
Ясень
и
Боярышник!
Yew
that
is
old
in
churchyard-mould,
Тис,
что
стар
в
церковном
прахе,
He
breedeth
a
mighty
bow.
Он
растит
могучий
лук.
Alder
for
shoes
do
wise
men
choose,
Ольху
для
обуви
мудрые
выбирают,
And
beech
for
cups
also.
И
бук
для
чаш
также.
But
when
ye
have
killed,
and
your
bowl
is
spilled,
Но
когда
ты
убил,
и
чаша
твоя
пуста,
And
your
shoes
are
clean
outworn,
И
обувь
твоя
изношена,
Back
ye
must
speed
for
all
that
ye
need,
Вернуться
ты
должен
за
всем,
что
тебе
нужно,
To
Oak,
and
Ash,
and
Thorn!
К
Дубу,
Ясеню
и
Боярышнику!
Ellum
she
hateth
mankind,
and
waiteth
Вяз
ненавидит
человечество
и
ждёт,
Till
every
gust
be
laid,
Пока
каждый
порыв
не
утихнет,
To
drop
a
limb
on
the
head
of
him
Чтобы
уронить
ветвь
на
голову
того,
That
any
way
trusts
her
shade.
Кто
хоть
как-то
доверяет
её
тени.
But
whether
a
lad
be
sober
or
sad,
Но
будь
то
парень
трезв
или
грустен,
Or
mellow
with
wine
from
the
horn,
Или
хмелен
от
вина
из
рога,
He
will
take
no
wrong
when
he
lieth
along
Не
причинит
ему
вреда,
когда
лежит
он
′Neath
Oak,
and
Ash,
and
Thorn!
Под
Дубом,
Ясенем
и
Боярышником!
Oh,
do
not
tell
the
priest
our
plight,
О,
не
рассказывай
священнику
о
нашей
беде,
Or
he
would
call
it
a
sin;
Или
он
назовёт
это
грехом;
But--we
have
been
out
in
the
woods
all
night,
Но...
мы
были
в
лесу
всю
ночь,
A-conjuring
Summer
in!
Вызывая
Лето!
And
we
bring
you
good
news
by
word
of
mouth
--
И
мы
принесли
тебе
добрые
вести
из
уст
в
уста
--
Good
news
for
cattle
and
corn
--
Добрые
вести
для
скота
и
зерна
--
Now
is
the
Sun
come
up
from
the
south,
Теперь
Солнце
взошло
с
юга,
With
Oak,
and
Ash,
and
Thorn!
С
Дубом,
Ясенем
и
Боярышником!
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Воспой
Дуб,
Ясень
и
Боярышник,
милый,
(All
of
a
Midsummer
morn)!
(В
разгар
летнего
утра!)
England
shall
bide
till
Judgement
Tide,
Англия
пребудет
до
Судного
Дня,
By
Oak,
and
Ash,
and
Thorn!
Благодаря
Дубу,
Ясеню
и
Боярышнику!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.