Хелависа - Гимн деревьям - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Хелависа - Гимн деревьям




Гимн деревьям
Гимн деревьям
Of all the trees that grow so fair,
Из всех деревьев, что так прекрасны,
Old England to adorn,
Старую Англию украшают,
Greater is none beneath the sun,
Нет под солнцем дерева чудесней,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Чем Дуб, Ясень и Боярышник.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs,
Воспой Дуб, Ясень и Боярышник, милый,
(All of a Midsummer morn!)
разгар летнего утра!)
Surely we sing of no little thing,
Поём мы песню не о пустяке,
In Oak, and Ash, and Thorn!
О Дубе, Ясене и Боярышнике!
Oak of the Clay lived many a day,
Дуб из Глины жил много дней,
Or ever Aeneas began.
Ещё до Энея начал.
Ash of the Loam was a Lady at home,
Ясень из Суглинка был Госпожой дома,
When Brut was an outlaw man.
Когда Брут был изгнанником.
Thorn of the Down saw New Troy Town
Боярышник с Холма видел Новый Город Трои
(From which was London born);
(Из которого родился Лондон);
Witness hereby the ancientry
Свидетель древности сей,
Of Oak, and Ash, and Thorn!
Дуб, Ясень и Боярышник!
Yew that is old in churchyard-mould,
Тис, что стар в церковном прахе,
He breedeth a mighty bow.
Он растит могучий лук.
Alder for shoes do wise men choose,
Ольху для обуви мудрые выбирают,
And beech for cups also.
И бук для чаш также.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
Но когда ты убил, и чаша твоя пуста,
And your shoes are clean outworn,
И обувь твоя изношена,
Back ye must speed for all that ye need,
Вернуться ты должен за всем, что тебе нужно,
To Oak, and Ash, and Thorn!
К Дубу, Ясеню и Боярышнику!
Ellum she hateth mankind, and waiteth
Вяз ненавидит человечество и ждёт,
Till every gust be laid,
Пока каждый порыв не утихнет,
To drop a limb on the head of him
Чтобы уронить ветвь на голову того,
That any way trusts her shade.
Кто хоть как-то доверяет её тени.
But whether a lad be sober or sad,
Но будь то парень трезв или грустен,
Or mellow with wine from the horn,
Или хмелен от вина из рога,
He will take no wrong when he lieth along
Не причинит ему вреда, когда лежит он
′Neath Oak, and Ash, and Thorn!
Под Дубом, Ясенем и Боярышником!
Oh, do not tell the priest our plight,
О, не рассказывай священнику о нашей беде,
Or he would call it a sin;
Или он назовёт это грехом;
But--we have been out in the woods all night,
Но... мы были в лесу всю ночь,
A-conjuring Summer in!
Вызывая Лето!
And we bring you good news by word of mouth --
И мы принесли тебе добрые вести из уст в уста --
Good news for cattle and corn --
Добрые вести для скота и зерна --
Now is the Sun come up from the south,
Теперь Солнце взошло с юга,
With Oak, and Ash, and Thorn!
С Дубом, Ясенем и Боярышником!
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
Воспой Дуб, Ясень и Боярышник, милый,
(All of a Midsummer morn)!
разгар летнего утра!)
England shall bide till Judgement Tide,
Англия пребудет до Судного Дня,
By Oak, and Ash, and Thorn!
Благодаря Дубу, Ясеню и Боярышнику!






Attention! Feel free to leave feedback.