Чёрные береты - Дорожная - translation of the lyrics into German




Дорожная
Unterwegs
Как обычно, позовёт даль, манящая тревогой
Wie gewohnt, ruft die Ferne, lockend mit Unruhe,
Постоянство серых дней сменится дорогой
Die Eintönigkeit grauer Tage wird von der Reise abgelöst.
Недописанные строчки мне подскажет стук колёс
Unvollendete Zeilen flüstert mir das Klappern der Räder zu,
Ход набрав, гудок прощальный, бросит в небо паровоз
Fahrt aufnehmend, wirft ein Abschiedspfiff der Lokomotive in den Himmel.
За окошком проплывают реки, степи и поля
Draußen ziehen Flüsse, Steppen und Felder vorbei,
Пирожковый дух вокзалов, суета и толчея
Der Duft von Piroggen an den Bahnhöfen, Hektik und Gedränge.
За душевным разговором ночью будет не заснуть
Bei einem herzlichen Gespräch wird man nachts nicht einschlafen können,
И сигналы светофоров в новый день откроют путь
Und die Signale der Ampeln eröffnen den Weg in einen neuen Tag.
И устало, проводница выдаст влажную постель
Und müde reicht die Schaffnerin die feuchte Bettwäsche,
Скорый дом по рельсам мчится, разговорам верь не верь
Das schnelle Zuhause rast auf Schienen, den Gesprächen glaub oder glaub nicht.
Но открытою душою, я дороге помолюсь
Aber mit offener Seele bete ich zur Reise,
В ней и робкая надежда, и нечаянная грусть
In ihr ist sowohl zaghafte Hoffnung als auch unerwartete Trauer.
Что такое сон и каким он может быть?
Was ist Schlaf und wie kann er sein?
Сон может кошмарным, может быть красивым
Ein Traum kann ein Albtraum sein, er kann wunderschön sein,
Может быть весёлым, а может быть вообще несуразным
Er kann lustig sein, oder auch völlig absurd.
Как приятно увидеть во сне то, что хотелось бы видеть и чувствовать наяву
Wie schön ist es, im Traum das zu sehen, was man im Wachzustand sehen und fühlen möchte, meine Liebe.
И какое горькое сожалению испытываешь от того, что нам это всего лишь приснилось
Und wie bitter ist das Bedauern, dass es uns nur geträumt hat.
Случается, перед сном мы просим кого-то свыше
Manchmal bitten wir vor dem Schlafengehen jemanden da oben,
В кого сами едва ли верим, чтобы он послал нам тот или иной образ
An den wir selbst kaum glauben, uns dieses oder jenes Bild zu schicken.
Образ родного города, заветной мечты
Das Bild der Heimatstadt, des gehegten Traums,
Или чаще всего образ любимого человека
Oder meistens das Bild eines geliebten Menschen.
Сон, как облако, приятно обволакивает нас своей дымкой
Der Schlaf, wie eine Wolke, umhüllt uns sanft mit seinem Dunst,
Сон, как дуновение весеннего ветра, быстро улетает
Der Schlaf, wie ein Hauch des Frühlingswindes, verfliegt schnell.
Оставляя в памяти лишь самые яркие моменты
Und hinterlässt in der Erinnerung nur die lebhaftesten Momente,
Из которых мы, в свою очередь, плетём рифмы для наших пeсен
Aus denen wir wiederum Reime für unsere Lieder flechten, meine Liebste.





Writer(s): александр климов, игорь крещенок


Attention! Feel free to leave feedback.