Ночь,
снег
порошит,
замер
квартал
Nacht,
Schnee
rieselt,
das
Viertel
erstarrt,
Ночь,
так
хочется
жить,
но
скоро
сигнал
Nacht,
man
möchte
so
sehr
leben,
doch
bald
kommt
das
Signal,
Ночь,
скоро
придёт
приказ
от
комбата
Nacht,
bald
kommt
der
Befehl
vom
Bataillonskommandeur,
Ночь,
утро
разбудит
взрывом
гранаты
Nacht,
der
Morgen
erwacht
mit
der
Explosion
einer
Granate.
Ночь,
сухо
во
рту,
натянуты
нервы
Nacht,
trocken
im
Mund,
die
Nerven
gespannt,
Ночь,
так
трудно
подняться
и
выбежать
первым
Nacht,
es
ist
so
schwer
aufzustehen
und
als
Erster
herauszustürmen,
Ночь,
надо
спешить,
скоро
светает
Nacht,
wir
müssen
uns
beeilen,
bald
dämmert
es,
Что
нас
ждет
впереди,
ночь
только
знает
Was
uns
erwartet,
weiß
nur
die
Nacht.
Но
роты
поднимали,
России
офицеры
Doch
die
Kompanien
erhoben
sich,
Offiziere
Russlands,
И
шли
на
штурм
дворца,
с
бесстрашием
и
верой
Und
stürmten
den
Palast,
mit
Furchtlosigkeit
und
Glauben,
Ребята
молодые,
с
душою
нараспашку
Junge
Burschen,
mit
weit
geöffneter
Seele,
В
беретах
чёрных
и
в
поту
тельняшка
In
schwarzen
Baskenmützen
und
schweißnassen
Unterhemden.
Ночь,
вторая
попытка
— снова
атака
Nacht,
zweiter
Versuch
— wieder
ein
Angriff,
Здесь
нельзя
без
потерь,
но
духом
не
падать!
Hier
geht
es
nicht
ohne
Verluste,
aber
den
Mut
nicht
verlieren!
Ночь,
знаем
мы
цену
нашей
победы
Nacht,
wir
kennen
den
Preis
unseres
Sieges,
Ночь
— она
забрала
Женьку
с
Олегом
Nacht
— sie
hat
uns
Schenja
und
Oleg
genommen.
Но
роты
поднимали,
России
офицеры
Doch
die
Kompanien
erhoben
sich,
Offiziere
Russlands,
И
шли
на
штурм
дворца,
с
бесстрашием
и
верой
Und
stürmten
den
Palast,
mit
Furchtlosigkeit
und
Glauben,
Ребята
молодые,
с
душою
нараспашку
Junge
Burschen,
mit
weit
geöffneter
Seele,
В
беретах
чёрных
и
в
поту
тельняшка
In
schwarzen
Baskenmützen
und
schweißnassen
Unterhemden.
Но
роты
поднимали,
России
офицеры
Doch
die
Kompanien
erhoben
sich,
Offiziere
Russlands,
И
шли
на
штурм
дворца,
с
бесстрашием
и
верой
Und
stürmten
den
Palast,
mit
Furchtlosigkeit
und
Glauben,
Ребята
молодые,
с
душою
нараспашку
Junge
Burschen,
mit
weit
geöffneter
Seele,
В
беретах
чёрных
и
в
поту
тельняшка
In
schwarzen
Baskenmützen
und
schweißnassen
Unterhemden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander Alexandrov, александр мурзин, игорь крещенок, крещенок игорь васильевич, олюнин александр александрович
Attention! Feel free to leave feedback.