Ветер
вьёт
косы
Der
Wind
flicht
Zöpfe,
Я
галопом
лечу
сквозь
долину
ich
galoppiere
durch
das
Tal
И
россыпь
предгорий
за
ней
und
die
Hügelketten
dahinter.
На
глазницах
раскосых
Auf
schrägen
Augenhöhlen,
Скулы
острой
стрелой
режут
scharfe
Wangenknochen
schneiden
wie
Pfeile
Воздух
этих
монгольских
степей
die
Luft
dieser
mongolischen
Steppen.
Повяжи
мне
небесного
цвета
платок
Binde
mir
ein
himmelblaues
Tuch
На
уставшие
руки
um
meine
müden
Hände.
Хадаг
вьётся
как
флаг-я
хочу
видеть
сон
Der
Khadag
weht
wie
eine
Flagge
– ich
möchte
träumen,
Стук
копыт
- сердца
стуком
Hufschlag
– Herzschlag.
Наян
навааа!
Nayan
Navaa!
Там
за
горой,
последней
рекой
Dort
hinter
dem
Berg,
dem
letzten
Fluss,
Всего
один
миг,
срываясь
на
крик
Nur
ein
Augenblick,
der
zum
Schrei
wird.
Расскажи
мне,
как
ночи
холодными
звёздами
расстилают
ковры
Erzähl
mir,
wie
die
Nächte
mit
kalten
Sternen
Teppiche
ausbreiten,
И
как
всадники
этой
земли
в
бою
грозные
und
wie
die
Reiter
dieses
Landes
furchterregend
im
Kampf
sind,
На
них
стали
узорами
auf
ihnen
Stahl
mit
Mustern.
Наян
навааа!
Nayan
Navaa!
Там
за
горой,
последней
рекой
Dort
hinter
dem
Berg,
dem
letzten
Fluss,
Всего
один
миг,
срываясь
на
крик
Nur
ein
Augenblick,
der
zum
Schrei
wird.
Наян
навааа!
Nayan
Navaa!
Там
за
горой,
последней
рекой
Dort
hinter
dem
Berg,
dem
letzten
Fluss,
Всего
один
миг,
срываясь
на
крик
Nur
ein
Augenblick,
der
zum
Schrei
wird.
Наян
навааа!
Nayan
Navaa!
Там
за
горой,
последней
рекой
Dort
hinter
dem
Berg,
dem
letzten
Fluss,
Всего
один
миг,
срываясь
на
крик
Nur
ein
Augenblick,
der
zum
Schrei
wird.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): борисов владимир владимирович, ерофеев дмитрий валерьевич, курицин александр николаевич, михальченков илья игоревич
Attention! Feel free to leave feedback.