Искал
последние
слова
на
земле
Ich
suchte
die
letzten
Worte
auf
Erden,
Пока
земля
на
суд
росу
отдавала
заре
Während
die
Erde
den
Tau
dem
Morgengrauen
zum
Gericht
übergab.
Вопрошал
вполголоса
- чего
ищу?
Fragte
halblaut
– was
suche
ich?
Какому
всё
хочу
намять
бока
незримому
чудовищу?
Welchem
unsichtbaren
Monster
will
ich
die
Rippen
verhauen?
Проехал
поезд:
в
желтых
окнах
– ни
лица
Ein
Zug
fuhr
vorbei:
in
den
gelben
Fenstern
– kein
Gesicht.
Я
– тот
же
поезд:
во
мне
спит
кириллица
Ich
bin
derselbe
Zug:
in
mir
schläft
die
Kyrilliza.
Состав
отбушевал,
и
воцарилась
тишина
Der
Zug
tobte
vorbei,
und
es
kehrte
Stille
ein,
Как
пред
решеньем
var
Wie
vor
einer
Variablen-Entscheidung.
И
в
этот
миг
опустошения
Und
in
diesem
Moment
der
Leere
Мне
привидился
рассыпанный
по
миру
звёздный
атлас
Erschien
mir
der
über
die
Welt
verstreute
Sternenatlas.
Тысячи
знакомо
растерянных
пар
глаз
Tausende
vertraut
verlegener
Augenpaare,
Что
призывали
пробудить
кириллицу
Die
dazu
aufriefen,
die
Kyrilliza
zu
erwecken,
И
были
будто
свыше
даны
как
лилу
– уиллису
Und
wie
von
oben
gegeben
waren,
wie
Leeloo
für
Willis.
Мы
все
гадаем:
зачем
нас
сюда
прибило
из
мрака?
Wir
alle
rätseln:
Warum
wurden
wir
aus
der
Dunkelheit
hierher
gespült?
И
кто
оставил
подсказку
- небесну
клинопись
знаков?
Und
wer
hinterließ
den
Hinweis
– die
himmlische
Keilschrift
der
Zeichen?
Но
вправе
ли
я
толковать
шифр
Aber
habe
ich
das
Recht,
die
Chiffre
zu
deuten?
Вправе
ли
лезть
туда
где
горят
морозным
тальком
вершины?
Habe
ich
das
Recht,
dorthin
zu
gehen,
wo
die
Gipfel
mit
frostigem
Talk
glühen?
Не
знаю.
но
уверен,
что
избрать
молчанье
не
вправе
Ich
weiß
es
nicht.
Aber
ich
bin
sicher,
dass
ich
nicht
das
Recht
habe,
Schweigen
zu
wählen.
Иным
досталось
по
карме
искать
призванье
годами
Anderen
wurde
durch
Karma
zuteil,
jahrelang
nach
ihrer
Berufung
zu
suchen.
Я
догадался
ребёнком
- во
мне
тыща
лошадиных
львов
толстых
Ich
habe
es
als
Kind
erraten
– in
mir
sind
tausend
Pferde-Löwen
von
Tolstoi.
И
сквозь
форму
гимназиста
– жёлтой
кофтой
стих
Und
durch
die
Form
des
Gymnasiasten
– wie
eine
gelbe
Jacke
das
Gedicht.
И
хоть
я
обещаю
впредь
слова
подобрать
Und
obwohl
ich
verspreche,
künftig
Worte
zu
finden,
Когда
твой
град
придут
передряги
осадою
брать
Wenn
deine
Stadt
von
Schwierigkeiten
belagert
wird.
Но
я
не
раз
и
подведу
тебя
Aber
ich
werde
dich
mehr
als
einmal
im
Stich
lassen,
Мой
зритель
на
последнем
ряду
Mein
Zuschauer
in
der
letzten
Reihe.
Шаток
над
летой
акведук
Das
Aquädukt
über
Lethe
ist
wackelig.
Но
суть
не
в
том,
как
долго
ты
пьедесталом
повелевал
Aber
es
kommt
nicht
darauf
an,
wie
lange
du
als
Podest
herrschtest,
А
рухнув
в
пути,
поднимался
каждый
ли
раз?
Sondern
ob
du,
auf
dem
Weg
gestürzt,
jedes
Mal
wieder
aufgestanden
bist.
Лишь
поверив
во
взбалмошный
шанс
менять
этот
мир
Nur
wenn
du
an
die
verrückte
Chance
glaubst,
diese
Welt
zu
verändern,
Ты
курс
сохранишь,
когда
девятым
валом
штормит
Wirst
du
den
Kurs
halten,
wenn
der
neunte
Wellenberg
stürmt.
Так
ведь
когда-то
закалялась
сталь
So
wurde
einst
der
Stahl
gehärtet,
И
все
печали
улетали
вдаль
Und
alle
Sorgen
flogen
in
die
Ferne.
И
если
жизнь
– борьба
Und
wenn
das
Leben
ein
Kampf
ist,
Это
моя
судьба
Ist
das
mein
Schicksal.
И
я
прошу:
когда
опять
пойдут
стихи
Und
ich
bitte:
Wenn
die
Gedichte
wieder
fließen,
Не
допускай
до
них
московского
мерзавца
Lass
sie
nicht
in
die
Hände
des
Moskauer
Schurken
gelangen.
Тому,
что
должно
фейерверком
раскрываться
Was
sich
wie
ein
Feuerwerk
entfalten
soll,
Негоже
пасть
в
мошну,
где
шаят
медяки
Geziemt
es
sich
nicht,
in
einen
Beutel
zu
fallen,
wo
Kupferlinge
klimpern.
Пускай
стихи
уйдут,
не
слышимы
никем
Mögen
die
Gedichte
vergehen,
von
niemandem
gehört,
С
балкона
робкого,
наивного
апреля
Vom
schüchternen,
naiven
Balkon
des
Aprils.
Это
– освобожденье,
это
не
потеря
Das
ist
Befreiung,
das
ist
kein
Verlust.
Искусство
вынуждено
совершать
пике
Die
Kunst
ist
gezwungen,
Sturzflüge
zu
machen,
Так
на
тибете
мандалы
в
песке
So
wie
in
Tibet
die
Mandalas
im
Sand.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): дмитрий ромащенко
Attention! Feel free to leave feedback.