Как
понять
любовь,
что
это
такое?
Wie
versteht
man
Liebe,
was
ist
das?
Пара
пятен
на
постели
или
что-то
заводное?
Ein
paar
Flecken
auf
dem
Bettlaken
oder
etwas
Aufregendes?
Для
меня
это
попытка
и
обман
самосознанья
Für
mich
ist
es
ein
Versuch
und
Selbsttäuschung
des
Bewusstseins,
Идущая
сквозь
нити
внутрь
недопониманья
die
durch
die
Fäden
ins
Innere
des
Unverständnisses
geht.
Стыд
за
то,
что
делал
не
впервой
и
не
в
последний
Scham
für
das,
was
ich
nicht
zum
ersten
und
nicht
zum
letzten
Mal
tat,
Зная
перечень
ударов
только
в
качестве
последствий
wohl
wissend,
dass
die
Liste
der
Schläge
nur
Folgen
sind.
И,
задумавшись
над
тем
же,
только
с
пьяной
головой
Und,
darüber
nachdenkend,
nur
mit
betrunkenem
Kopf,
Вывод
мчится
слишком
резво
и
разводит
разум
мой
eilt
die
Schlussfolgerung
zu
schnell
und
verwirrt
meinen
Verstand.
Очень
много
размышлений,
разговоров
об
одном
Sehr
viele
Gedanken,
Gespräche
über
ein
und
dasselbe,
Только
толку
ноль,
ведь
толк
весь
однолобой
стороной
nur
ohne
Sinn,
denn
der
ganze
Sinn
ist
einseitig,
Выдвигается
на
подиум,
как
будто
золотой
wird
aufs
Podium
gestellt,
als
wäre
er
golden,
И
уродски
украшается
дешёвой
мишурой
und
hässlich
mit
billigem
Lametta
geschmückt.
Может,
я
и
никогда,
может
быть,
я
только
лгал?
Vielleicht
habe
ich
nie,
vielleicht
habe
ich
nur
gelogen?
Но
тогда
всё
получалось
— Люцифером
дар
мне
дан
Aber
dann
hat
alles
geklappt
– Luzifer
hat
mir
die
Gabe
gegeben,
И
лишь
мелкая
загвоздка
в
виде
грязной
стыдобы
und
nur
ein
kleiner
Haken
in
Form
von
schmutziger
Schande
По
извилинам
шагает,
чтобы
навсегда
добить
wandert
durch
meine
Windungen,
um
mich
für
immer
fertigzumachen.
Меня
добить
Mich
fertigzumachen.
Меня
добить
Mich
fertigzumachen.
Меня
добить
Mich
fertigzumachen.
Я
бы
мог
любить
и,
может,
даже
без
тупых
последствий
Ich
könnte
lieben,
und
vielleicht
sogar
ohne
dumme
Konsequenzen,
Без
хуёвых
и
болезненных,
в
историю
наследствий
ohne
beschissene
und
schmerzhafte,
in
der
Geschichte
der
Hinterlassenschaften,
Без
слюней
на
рукавах,
без
наивных
происшествий
ohne
Rotz
auf
den
Ärmeln,
ohne
naive
Ereignisse,
Без
тебя
и
без
него,
не
нужен
был
бы
мне
посредник
ohne
dich
und
ohne
ihn,
ich
bräuchte
keinen
Vermittler.
Разбиваю
зеркала,
ведь
там
виновник
всех
несчастий
Ich
zerschlage
Spiegel,
denn
dort
lauert
der
Schuldige
allen
Unglücks,
Выжидает
каждый
раз,
когда
я
хоть
немного
счастлив
wartet
jedes
Mal,
wenn
ich
auch
nur
ein
bisschen
glücklich
bin,
И
внезапным
сокрушительным
ударом
отправляет
und
mit
einem
plötzlichen,
vernichtenden
Schlag
schickt
er
mich,
Дожидаться
снова
шанса,
чтобы
повидаться
с
счастьем
wieder
auf
eine
Chance
zu
warten,
mein
Glück
wiederzusehen.
Счастье
моё,
счастье
моё
Mein
Glück,
mein
Glück.
Счастье
моё,
счастье
моё
Mein
Glück,
mein
Glück.
Счастье
моё,
счастье
моё
Mein
Glück,
mein
Glück.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): миркурбанов ярослав сергеевич
Attention! Feel free to leave feedback.