Разве
хоть
одни
любовные
отношения
давали
мне
столько
восторга
Hat
mir
irgendeine
Liebesbeziehung
jemals
so
viel
Freude
bereitet
Как
спуск
между
гор
на
каменный
пляж
к
голубой
воде,
где
нет
никого
Wie
der
Abstieg
zwischen
den
Bergen
zum
steinigen
Strand,
zum
blauen
Wasser,
wo
niemand
ist?
Разве
город
не
был
иллюзией,
и
институт
семьи,
ведь
не
принял
меня
War
die
Stadt
nicht
eine
Illusion,
und
die
Institution
Familie,
hat
sie
mich
doch
nicht
angenommen?
Но,
что
это
все
в
сравнении
с
чистым
смехом
и
небом
закатного
дня
Aber
was
ist
das
alles
im
Vergleich
zum
reinen
Lachen
und
dem
Himmel
eines
Sonnenuntergangs?
Вижу
камни
Ich
sehe
Steine
Вижу
камни,
вижу
свои
руки
сквозь
воду,
вижу
уютный
мох
Ich
sehe
Steine,
ich
sehe
meine
Hände
durch
das
Wasser,
ich
sehe
gemütliches
Moos
Крики
чайки
и
солнечные
лучи
из-за
туч
ложатся
на
дно
Möwenschreie
und
Sonnenstrahlen,
die
aus
den
Wolken
auf
den
Grund
fallen
Дома
схлопнутся,
как
домино,
и,
когда
нас
всех
не
будет
давно
Häuser
werden
einstürzen
wie
Dominosteine,
und
wenn
wir
alle
längst
nicht
mehr
sind
Где-то
на
глубине
на
дне
останется
память
об
этом
дне,
но
Wird
irgendwo
in
der
Tiefe
am
Grund
die
Erinnerung
an
diesen
Tag
bleiben,
aber
Малодушно
скучаю
по
бабе,
по
суете
каждодневной,
делам,
деньгам
Kleinmütig
sehne
ich
mich
nach
einer
Süße,
nach
dem
alltäglichen
Trubel,
nach
Aufgaben,
Geld
Быть
вечно
обиженным
обществом,
нарядиться,
как
денди,
ходить
по
деревне
Ewig
von
der
Gesellschaft
gekränkt
zu
sein,
sich
wie
ein
Dandy
zu
kleiden,
durchs
Dorf
zu
gehen
Плеваться
в
людей
и
дразнить
собак,
одинокий
злой
остров
Menschen
anzuspucken
und
Hunde
zu
ärgern,
eine
einsame,
böse
Insel
Застыл
в
красоте
на
невидимой
грани
лезвия
острого,
как
в
тумане
Erstarrt
in
Schönheit
auf
einer
unsichtbaren
scharfen
Messerschneide,
wie
im
Nebel
Клиент
виртуального
банка
ЮMoney,
фигурка
обугленной
птицы
Ein
Kunde
der
virtuellen
Bank
ЮMoney,
eine
verkohlte
Vogelfigur
С,
чем
пришел,
почему
не
спишь,
почему
тишиной
не
соблазнишься
Womit
bist
du
gekommen,
warum
schläfst
du
nicht,
warum
lässt
du
dich
nicht
von
der
Stille
verführen?
Чудища
всех
твоих
мыслей
сотрясают
самоё
устройство
рая
Die
Ungeheuer
all
deiner
Gedanken
erschüttern
die
Struktur
des
Paradieses
selbst
Возможность
стихов,
но
лишь
в
качестве
селфи
в
них
новый
мир
не
отражая
Die
Möglichkeit
von
Gedichten,
aber
nur
als
Selfies,
in
denen
sich
keine
neue
Welt
widerspiegelt
Искусство
— селфи-палка
в
руках
призрака,
безликого
самозванца
Kunst
ist
ein
Selfie-Stick
in
den
Händen
eines
Geistes,
eines
gesichtslosen
Hochstaplers
Но
и
лес
опустел,
опустела
фляжка,
что
болтается
в
ранце
Aber
auch
der
Wald
ist
leer,
die
Feldflasche,
die
am
Rucksack
baumelt,
ist
leer
И
нет
смысла
в
книжке,
что
мечтал
открыть
на
камнях
с
видом
на
кромку
Und
es
gibt
keinen
Sinn
in
dem
Buch,
das
ich
auf
den
Steinen
mit
Blick
auf
die
Küste
öffnen
wollte
Моря,
от
сланцев
чужие
следы
— в
них
неведомой
жизнью
живет
мудрый
планктон
Auf
dem
Schiefer
fremde
Spuren
– in
ihnen
lebt
weises
Plankton
ein
unbekanntes
Leben
Искусство
— селфи-палка
в
руках
призрака,
безликого
самозванца
Kunst
ist
ein
Selfie-Stick
in
den
Händen
eines
Geistes,
eines
gesichtslosen
Hochstaplers
Но
и
лес
опустел,
опустела
фляжка,
что
болтается
в
ранце
Aber
auch
der
Wald
ist
leer,
die
Feldflasche,
die
am
Rucksack
baumelt,
ist
leer
И
нет
смысла
в
книжке,
что
мечтал
открыть
на
камнях
с
видом
на
кромку
Und
es
gibt
keinen
Sinn
in
dem
Buch,
das
ich
auf
den
Steinen
mit
Blick
auf
die
Küste
öffnen
wollte
Моря,
от
сланцев
чужие
следы
— в
них
неведомой
жизнью
живет
мудрый
планктон
Auf
dem
Schiefer
fremde
Spuren
– in
ihnen
lebt
weises
Plankton
ein
unbekanntes
Leben
Клумбу
цветов
в
центре
города
приму
за
заросли,
в
которые
спрячусь
Das
Blumenbeet
im
Stadtzentrum
nehme
ich
für
ein
Dickicht,
in
dem
ich
mich
verstecke
Свет
далекой
звезды
манит,
но
к
ней
не
подкатишь
на
хромой
кляче
Das
Licht
eines
fernen
Sterns
lockt,
aber
du
kannst
nicht
mit
einem
lahmen
Gaul
dorthin
gelangen
Одного
двора
хватает
на
каждую
осень,
а
я
не
прошу
большего
Ein
Hof
reicht
für
jeden
Herbst,
und
ich
verlange
nicht
mehr
20
квадратов,
заставленных
книгами,
и
окна
в
желтую
рощу
20
Quadratmeter,
vollgestellt
mit
Büchern,
und
Fenster
zum
gelben
Hain
Тихая
сила
есть
в
угасании
звёзд,
в
мычании
подлунного
мира
Eine
stille
Kraft
liegt
im
Verlöschen
der
Sterne,
im
Muhen
der
Welt
unter
dem
Mond
Улыбается
в
салоне
такси
мне
ароматизатор
со
вкусом
ванилла
Im
Taxi
lächelt
mich
ein
Lufterfrischer
mit
Vanillegeschmack
an
Где
эти
тетради,
которыми
чемодан
набил,
убегая
из
дома
ночью
Wo
sind
diese
Hefte,
mit
denen
ich
meinen
Koffer
vollgepackt
habe,
als
ich
nachts
von
zu
Hause
weglief?
Незаконченные
заметки
в
айфоне,
как
огрызки,
куда
выкинул
строчки
Unvollendete
Notizen
im
iPhone,
wie
Überreste,
wohin
ich
die
Zeilen
geworfen
habe
Горько
смеюсь
над
петлей,
в
которую
ныряет
деловой
дятел
Bitter
lache
ich
über
die
Schlinge,
in
die
sich
der
geschäftige
Specht
stürzt
Попутчик
или
прохожий
на
занятом,
пока
у
меня
в
одного
пати
Ein
Mitreisender
oder
Passant
auf
der
besetzten
Leitung,
während
ich
meine
eigene
Party
habe
Живу
по
amor
fati,
как
дворник,
вдыхающий
запах
прелых
листьев
Ich
lebe
nach
Amor
Fati,
wie
ein
Hausmeister,
der
den
Geruch
von
faulen
Blättern
einatmet
Остановился,
чтобы
свернуть
пробку
и
в
тишине
опохмелиться
Ich
habe
angehalten,
um
den
Korken
aufzudrehen
und
in
der
Stille
einen
Schluck
zu
nehmen
Я
средней
полосы
России
птица,
и
мой
окрас
самый
неброский
Ich
bin
ein
Vogel
der
russischen
Mittelzone,
und
meine
Färbung
ist
sehr
unauffällig
Лицо
спрячу
от
полиции
и
горькой
затянусь
папироской
Ich
verstecke
mein
Gesicht
vor
der
Polizei
und
ziehe
genüsslich
an
einer
Papirossa
Но
не
сбежать
от
пасти
города,
она
даже
в
вольере
нагонит
Aber
der
Klaue
der
Stadt
kann
man
nicht
entkommen,
sie
holt
dich
sogar
im
Gehege
ein
Каждой
ночи
будь
кавалером
и
каждому
дню
— посторонний
Sei
jeder
Nacht
ein
Kavalier
und
jedem
Tag
ein
Fremder
Все,
что
осталось,
— только
руины,
на
которые
падает
сумрак
Alles,
was
bleibt,
sind
Ruinen,
auf
die
die
Dämmerung
fällt
Задремал
охранник
блинной
за
чтением
Камасутры
Der
Wachmann
der
Pfannkuchenbude
ist
beim
Lesen
des
Kamasutra
eingeschlafen
Над
избирательной
урной
возня
и
запах
тяжёлого
мяса
Über
der
Wahlurne
herrscht
Trubel
und
der
Geruch
von
schwerem
Fleisch
Эта
галочка
за
меня
и
тебя
и
за
всех,
кто
с
этой
сказкой
повязан
Dieses
Häkchen
für
mich
und
für
dich
und
für
alle,
die
mit
diesem
Märchen
verbunden
sind
Все,
что
осталось,
— руины,
на
которые
падает
сумрак
Alles,
was
bleibt,
sind
Ruinen,
auf
die
die
Dämmerung
fällt
Задремал
охранник
блинной
за
чтением
Камасутры
Der
Wachmann
der
Pfannkuchenbude
ist
beim
Lesen
des
Kamasutra
eingeschlafen
Над
избирательной
урной
возня
и
запах
тяжёлого
мяса
Über
der
Wahlurne
herrscht
Trubel
und
der
Geruch
von
schwerem
Fleisch
Эта
галочка
за
меня
и
тебя
и
за
всех,
кто
с
этой
сказкой
повязан
Dieses
Häkchen
für
mich
und
für
dich
und
für
alle,
die
mit
diesem
Märchen
verbunden
sind
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): евгений алёхин, константин сперанский, никита моисеенко
Album
диптих
date of release
28-10-2021
Attention! Feel free to leave feedback.