Lyrics and translation паліндром - Не дожив
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ще
й
до
жнив
не
дожив,
Nor
having
lived
long
enough
to
reap,
в
полі
жита
не
жав.
in
the
field
of
rye
I
did
not
sow.
Досі
— не
долюбив,
Until
now
— not
having
loved
enough,
і
не
жив,
і
не
жаль.
and
having
neither
lived
nor
grieved.
Ще
й
до
жнив
не
дожив,
Nor
having
lived
long
enough
to
reap,
в
полі
жита
не
жав.
in
the
field
of
rye
I
did
not
sow.
Досі
— не
долюбив,
Until
now
— not
having
loved
enough,
і
не
жив,
і
не
жаль.
and
having
neither
lived
nor
grieved.
Що
життя
— то
хіба
What
is
life
— is
it
твоя
сутня
межа?
the
very
essence
of
your
boundary?
Смерть
заріже
раба,
Death
will
slay
the
servant,
і
нехай
— без
ножа.
even
without
a
knife.
Але
жити
— замало.
But
living
— is
too
little.
Боротись
— умій,
Know
how
to
fight,
щоб
нащадок
твій
змалку
so
that
your
descendant
in
childhood
бува
не
знімів.
will
never
grow
dumb.
Не
знімів
на
уста
Not
dumb
at
his
lips,
і
на
вуха
не
зглух.
nor
deaf
in
his
ears.
Хай
помреш!
Let
us
perish!
Та
за
нами
останеться
рух.
But
after
us
there
will
remain
movement.
Згинем
— хай!
We
will
perish
— so
be
it!
Хай
— ославлені.
Let
us
be
infamous.
Хай
— не
біда,
Let
it
not
be
a
pity,
вікова
чортопхайка
the
age-old
devilry
наближує
даль.
brings
the
distance
nearer.
По
роках,
по
кістках,
Through
the
years,
over
the
bones,
по
обмерзлих
гробах
over
frozen
graves
витрамбовує
повінь
the
flood
will
pave
для
річища
шлях.
a
path
for
the
riverbed.
А
до
жнив
не
дожив,
And
not
having
lived
long
enough
to
reap,
в
полі
жита
не
жав,
in
the
field
of
rye
I
did
not
sow,
і
замало
любив
—
and
having
loved
too
little
—
то,
їй-богу,
не
жаль.
that,
by
God,
is
no
pity.
А
до
жнив
не
дожив,
And
not
having
lived
long
enough
to
reap,
в
полі
жита
не
жав,
in
the
field
of
rye
I
did
not
sow,
і
замало
любив
—
and
having
loved
too
little
—
то,
їй-богу,
не
жаль.
that,
by
God,
is
no
pity.
Ще
й
до
жнив
не
дожив,
Nor
having
lived
long
enough
to
reap,
в
полі
жита
не
жав.
in
the
field
of
rye
I
did
not
sow.
Досі
— не
долюбив,
Until
now
— not
having
loved
enough,
і
не
жив,
і
не
жаль.
and
having
neither
lived
nor
grieved.
Ще
й
до
жнив
не
дожив,
Nor
having
lived
long
enough
to
reap,
в
полі
жита
не
жав.
in
the
field
of
rye
I
did
not
sow.
Досі
— не
долюбив,
Until
now
— not
having
loved
enough,
і
не
жив,
і
не
жаль.
and
having
neither
lived
nor
grieved.
Досі
— не
долюбив,
Until
now
— not
having
loved
enough,
і
не
жив,
і
не
жаль.
and
having
neither
lived
nor
grieved.
Досі
— не
долюбив,
Until
now
— not
having
loved
enough,
і
не
жив,
і
не
жаль.
and
having
neither
lived
nor
grieved.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): василь стус, степан бурбан
Album
Не дожив
date of release
09-10-2020
Attention! Feel free to leave feedback.