Lyrics and translation גידי גוב - Ein Od Yom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
סתיו
ברחובות
עובר
Осень
бродит
по
улицам
רוח
ערב
מפזר
שלכת
Ветер
гонит
опавшие
листья
ילדים
באור
שקיעה
Дети
в
свете
заката
מפרקים
בחוף
טירה
Разбирают
на
берегу
свой
улов
ובין
כל
מראות
התום
И
среди
всей
этой
безмятежности
שם
באופק
הכתום,
סופה
רועמת
Там,
на
оранжевом
горизонте,
гремит
гроза
משהו
אפל
וקר
Что-то
тёмное
и
холодное
מתלקח
ונשבר
Разбивается
и
ломается
כבר
מאוחר
Уже
слишком
поздно
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты
זה
מה
שאת
אומרת
Это
ты
говоришь
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты
תמיד
ידעת
Ты
всегда
знала
שכבר
אין
מקום
לאהבה
Что
для
любви
больше
нет
места
ואת
לא
מוותרת
И
ты
не
сдаёшься
על
כל
יום,
ועל
כל
דקה
За
каждый
день,
за
каждую
минуту
עננים
של
מלחמה
Тучи
войны
מתקרבים
בקול
אימה
ורעם
Сгущаются
со
зловещим
грохотом
и
громом
ציפורים
עפות
מהר
Птицы
спешно
улетают
מחפשות
מקום
אחר
Ища
другое
место
ורק
ענן
אחד
לבן
И
лишь
одно
облако
белое
מבקש
למצוא
סימן
לקשת
Ищет
знак
радуги
ואני
חושב
עכשיו
И
я
думаю
сейчас
שאפשר
וזה
הסתיו
Что
возможно,
это
осень
ואין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
И
нет
больше
ни
дня,
ни
минуты
זה
מה
שאת
אומרת
Это
ты
говоришь
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты
תמיד
ידעת
Ты
всегда
знала
שכבר
אין
מקום
לאהבה
Что
для
любви
больше
нет
места
ואת
לא
מוותרת
И
ты
не
сдаёшься
על
כל
יום,
ועל
כל
דקה
За
каждый
день,
за
каждую
минуту
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты
ואין
סימן
לקשת
И
нет
знака
радуги
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты
תמיד
ידעת
Ты
всегда
знала
שאין
מקום
לאהבה
Что
нет
места
для
любви
ואת
לא
מתחרטת
И
ты
не
жалеешь
על
כל
יום,
ועל
כל
דקה
О
каждом
дне,
о
каждой
минуте
(אין
עוד
יום,(אין
עוד
יום),
אין
עוד
דק,(אין
עוד
דקה
(Нет
больше
ни
дня,
(нет
больше
ни
дня),
нет
больше
ни
минуты,
(нет
больше
ни
минуты
אין
עוד
יום,אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
нет
больше
ни
минуты
תמיד
ידעת
Ты
всегда
знала
אין
מקום
לאהבה
Нет
места
для
любви
אין
מקום
לאהבה
Нет
места
для
любви
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): אולארצ'יק אלון, פילוסוף צוף
Attention! Feel free to leave feedback.