Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
שיר משמר (שימרי נפשך)
Lied der Wacht (Behüte deine Seele)
שמרי
נפשך,
כוחך
שמרי,
שמרי
נפשך
Behüte
deine
Seele,
deine
Kraft
behüte,
behüte
deine
Seele
שמרי
חייך,
בינתך,
שמרי
חייך,
Behüte
dein
Leben,
deinen
Verstand,
behüte
dein
Leben,
מקיר
נופל,
מגג
נדלק,
מצל
חשך,
Vor
fallender
Mauer,
vor
brennendem
Dach,
vor
dunklem
Schatten,
מאבן
קלע,
מסכין,
מציפורניים
Vor
geschleudertem
Stein,
vor
dem
Messer,
vor
den
Klauen
שמרי
נפשך
מן
השורף,
מן
החותך
Behüte
deine
Seele
vor
dem
Brennenden,
vor
dem
Schneidenden
מן
הסמוך
כמו
עפר
כמו
שמיים
Vor
dem
Nahen
wie
Staub,
wie
Himmel
מן
הדומם,
מן
המחכה
והמושך
Vor
dem
Stillen,
vor
dem
Wartenden
und
Ziehenden
והממית
כמי
באר
ואש
כיריים
Und
dem
Tötenden
wie
Brunnenwasser
und
Herdfeuer
נפשך
שמרי
ובינתך
שער
ראשך
Deine
Seele
behüte
und
deinen
Verstand,
dein
Haupthaar
עורך
שמרי,
שמרי
נפשך,
שמרי
חייך.
Deine
Haut
behüte,
behüte
deine
Seele,
behüte
dein
Leben.
זה
ערב
קיץ
לכאורה,
זה
לכאורה
Dies
ist
scheinbar
ein
Sommerabend,
dies
ist
scheinbar
רק
ערב
קיץ
טוב,
ידוע
וישן,
Nur
ein
guter
Sommerabend,
bekannt
und
alt,
שבא
לחסד
ולרחמים,
לא
למורא
Der
für
Gnade
und
Barmherzigkeit
kommt,
nicht
für
Furcht
ולא
לרחש
חשדות
ודבר
אשם,
Und
nicht
für
das
Raunen
des
Verdachts
und
schuldige
Rede,
שבא
עם
ריח
תבשילים
ועם
מנורה
Der
mit
dem
Duft
von
Speisen
kommt
und
mit
einer
Lampe
אשר
תאיר
עד
אם
ננוח
ונישן.
Die
leuchten
wird,
bis
wir
ruhen
und
schlafen.
רק
ערב
קיץ
חם
וטוב
הוא
לכאורה,
Nur
ein
warmer
und
guter
Sommerabend
ist
es
scheinbar,
רק
ערב
קיץ
חם
שבא
לא
למורא.
Nur
ein
warmer
Sommerabend,
der
nicht
für
Furcht
kam.
הנה
הרוח
יד
שולחת
ובלי
רחש
Sieh,
der
Wind
streckt
eine
Hand
aus
und
ohne
Geräusch
פתאום
חלון
לאט
נפתח
בחשכה
Öffnet
sich
plötzlich
langsam
ein
Fenster
im
Dunkeln
אמרי
מדוע
את
צוחקת
כמו
פחד
Sag,
warum
lachst
du
wie
Furcht
אמרי
מדוע
את
קופאת
כמו
שמחה?
Sag,
warum
erstarrst
du
wie
Freude?
אמרי
מדוע
העולם
כה
זר
עדין
Sag,
warum
ist
die
Welt
noch
so
fremd
ואש
ומים
מביטים
בו
מכל
צד?
Und
Feuer
und
Wasser
blicken
von
allen
Seiten
darauf?
אמרי
מדוע
בו
מפרפרים
חייך
Sag,
warum
flattert
darin
dein
Leben
כמו
ציפור
מבוהלה
בתוך
כף
יד?
Wie
ein
erschrockener
Vogel
in
einer
Handfläche?
אמרי
מדוע
זה
את
מעוף
ורעד
רב
Sag,
warum
bist
du
voller
Flug
und
großem
Zittern
כמו
ציפור
בחדר
בחפשה
אשנב?
Wie
ein
Vogel
im
Zimmer,
der
ein
Fenster
sucht?
זה
ערב
קיץ
לכאורה,
זה
לכאורה
Dies
ist
scheinbar
ein
Sommerabend,
dies
ist
scheinbar
רק
ערב
קיץ
טוב,
ידוע
וישן,
Nur
ein
guter
Sommerabend,
bekannt
und
alt,
שבא
לחסד
ולרחמים,
לא
למורא
Der
für
Gnade
und
Barmherzigkeit
kommt,
nicht
für
Furcht
ולא
לרחש
חשדות
ודבר
אשם,
Und
nicht
für
das
Raunen
des
Verdachts
und
schuldige
Rede,
שבא
עם
ריח
תבשילים
ועם
מנורה
Der
mit
dem
Duft
von
Speisen
kommt
und
mit
einer
Lampe
אשר
תאיר
עד
אם
ננוח
ונישן.
Die
leuchten
wird,
bis
wir
ruhen
und
schlafen.
רק
ערב
קיץ
חם
וטוב
הוא
לכאורה,
Nur
ein
warmer
und
guter
Sommerabend
ist
es
scheinbar,
רק
ערב
קיץ
חם
שבא
לא
למורא
Nur
ein
warmer
Sommerabend,
der
nicht
für
Furcht
kam
שמרי
נפשך
העייפה,
שמרי
נפשך
Behüte
deine
müde
Seele,
behüte
deine
Seele
שמרי
חייך,
בינתך,
שמרי
חייך,
Behüte
dein
Leben,
deinen
Verstand,
behüte
dein
Leben,
שער
ראשך,
עורך
שמרי,
שמרי
יופייך,
Dein
Haupthaar,
deine
Haut
behüte,
behüte
deine
Schönheit,
שמרי
ליבך
הטוב,
אמציהו
בידיך.
Behüte
dein
gutes
Herz,
stärke
es
in
deinen
Händen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): אשרת קובי, ארגוב אלכסנדר סשה ז"ל, אלתרמן נתן ז"ל
Attention! Feel free to leave feedback.