חוה אלברשטיין - שיר משמר (שימרי נפשך) - translation of the lyrics into German




שיר משמר (שימרי נפשך)
Lied der Wacht (Behüte deine Seele)
שמרי נפשך, כוחך שמרי, שמרי נפשך
Behüte deine Seele, deine Kraft behüte, behüte deine Seele
שמרי חייך, בינתך, שמרי חייך,
Behüte dein Leben, deinen Verstand, behüte dein Leben,
מקיר נופל, מגג נדלק, מצל חשך,
Vor fallender Mauer, vor brennendem Dach, vor dunklem Schatten,
מאבן קלע, מסכין, מציפורניים
Vor geschleudertem Stein, vor dem Messer, vor den Klauen
שמרי נפשך מן השורף, מן החותך
Behüte deine Seele vor dem Brennenden, vor dem Schneidenden
מן הסמוך כמו עפר כמו שמיים
Vor dem Nahen wie Staub, wie Himmel
מן הדומם, מן המחכה והמושך
Vor dem Stillen, vor dem Wartenden und Ziehenden
והממית כמי באר ואש כיריים
Und dem Tötenden wie Brunnenwasser und Herdfeuer
נפשך שמרי ובינתך שער ראשך
Deine Seele behüte und deinen Verstand, dein Haupthaar
עורך שמרי, שמרי נפשך, שמרי חייך.
Deine Haut behüte, behüte deine Seele, behüte dein Leben.
זה ערב קיץ לכאורה, זה לכאורה
Dies ist scheinbar ein Sommerabend, dies ist scheinbar
רק ערב קיץ טוב, ידוע וישן,
Nur ein guter Sommerabend, bekannt und alt,
שבא לחסד ולרחמים, לא למורא
Der für Gnade und Barmherzigkeit kommt, nicht für Furcht
ולא לרחש חשדות ודבר אשם,
Und nicht für das Raunen des Verdachts und schuldige Rede,
שבא עם ריח תבשילים ועם מנורה
Der mit dem Duft von Speisen kommt und mit einer Lampe
אשר תאיר עד אם ננוח ונישן.
Die leuchten wird, bis wir ruhen und schlafen.
רק ערב קיץ חם וטוב הוא לכאורה,
Nur ein warmer und guter Sommerabend ist es scheinbar,
רק ערב קיץ חם שבא לא למורא.
Nur ein warmer Sommerabend, der nicht für Furcht kam.
הנה הרוח יד שולחת ובלי רחש
Sieh, der Wind streckt eine Hand aus und ohne Geräusch
פתאום חלון לאט נפתח בחשכה
Öffnet sich plötzlich langsam ein Fenster im Dunkeln
אמרי מדוע את צוחקת כמו פחד
Sag, warum lachst du wie Furcht
אמרי מדוע את קופאת כמו שמחה?
Sag, warum erstarrst du wie Freude?
אמרי מדוע העולם כה זר עדין
Sag, warum ist die Welt noch so fremd
ואש ומים מביטים בו מכל צד?
Und Feuer und Wasser blicken von allen Seiten darauf?
אמרי מדוע בו מפרפרים חייך
Sag, warum flattert darin dein Leben
כמו ציפור מבוהלה בתוך כף יד?
Wie ein erschrockener Vogel in einer Handfläche?
אמרי מדוע זה את מעוף ורעד רב
Sag, warum bist du voller Flug und großem Zittern
כמו ציפור בחדר בחפשה אשנב?
Wie ein Vogel im Zimmer, der ein Fenster sucht?
זה ערב קיץ לכאורה, זה לכאורה
Dies ist scheinbar ein Sommerabend, dies ist scheinbar
רק ערב קיץ טוב, ידוע וישן,
Nur ein guter Sommerabend, bekannt und alt,
שבא לחסד ולרחמים, לא למורא
Der für Gnade und Barmherzigkeit kommt, nicht für Furcht
ולא לרחש חשדות ודבר אשם,
Und nicht für das Raunen des Verdachts und schuldige Rede,
שבא עם ריח תבשילים ועם מנורה
Der mit dem Duft von Speisen kommt und mit einer Lampe
אשר תאיר עד אם ננוח ונישן.
Die leuchten wird, bis wir ruhen und schlafen.
רק ערב קיץ חם וטוב הוא לכאורה,
Nur ein warmer und guter Sommerabend ist es scheinbar,
רק ערב קיץ חם שבא לא למורא
Nur ein warmer Sommerabend, der nicht für Furcht kam
שמרי נפשך העייפה, שמרי נפשך
Behüte deine müde Seele, behüte deine Seele
שמרי חייך, בינתך, שמרי חייך,
Behüte dein Leben, deinen Verstand, behüte dein Leben,
שער ראשך, עורך שמרי, שמרי יופייך,
Dein Haupthaar, deine Haut behüte, behüte deine Schönheit,
שמרי ליבך הטוב, אמציהו בידיך.
Behüte dein gutes Herz, stärke es in deinen Händen.





Writer(s): אשרת קובי, ארגוב אלכסנדר סשה ז"ל, אלתרמן נתן ז"ל


Attention! Feel free to leave feedback.