Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
בחצי
הלילה,
הם
קמו
Mitten
in
der
Nacht
standen
sie
auf
והכו
בקצה
העולם
Und
schlugen
am
Ende
der
Welt
zu
כבני
רשף,
חשו
הרחקיו
עוף
Wie
Feuerfunken,
eilten
sie
davonzufliegen
in
die
Ferne
להשיב
את
כבוד
האדם
Um
die
Ehre
des
Menschen
wiederherzustellen
אל
ארץ
צבי
Zum
Prachtvollen
Land
אל
דבש
שדותיה
Zum
Honig
seiner
Felder
אל
הכרמל,
והמדבר
Zum
Karmel
und
zur
Wüste
אל
עם
אשר,
לא
יחשה
Zu
einem
Volk,
das
nicht
schweigen
wird
שאת
בניו,
לא
יפקיר
לזר!
Dass
es
seine
Söhne
nicht
dem
Fremden
überlässt!
אל
ארץ
צבי
Zum
Prachtvollen
Land
שבהריה,
פועמת
עיר
מדור
לדור
In
dessen
Bergen
eine
Stadt
von
Generation
zu
Generation
pulsiert
אל
ארץ
אם,
לטוברה
Zum
Mutterland,
zu
seinem
Wohl
קשורים
בניה
בטוב
וברע
Sind
seine
Söhne
verbunden
in
Gutem
wie
in
Schlechtem
בחצי
הלילה
Mitten
in
der
Nacht
עוברת,
בשדותינו
רוח
שרב
Zieht
durch
unsere
Felder
ein
Hitzewind
ערבה
אילמת,
תרכין
אז
ראש
Eine
stumme
Weide
wird
dann
ihr
Haupt
neigen
על
אשר
עם
שחר
לא
שב
Über
den,
der
mit
der
Dämmerung
nicht
zurückkehrte
אל
ארץ
צבי
Zum
Prachtvollen
Land
אל
דבש
שדותיה
Zum
Honig
seiner
Felder
אל
הכרמל,
והמדבר
Zum
Karmel
und
zur
Wüste
אל
עם
אשר,
לא
יחשה
Zu
einem
Volk,
das
nicht
schweigen
wird
שאת
בניו,
לא
יפקיר
לזר!
Dass
es
seine
Söhne
nicht
dem
Fremden
überlässt!
אל
ארץ
צבי
Zum
Prachtvollen
Land
שדמעותיה,
נושרות
על
שדה
חמניות
Dessen
Tränen
auf
ein
Sonnenblumenfeld
fallen
שעיצבונה,
וששונה
Dessen
Trauer
und
dessen
Freude
הם
שתי
וערב,
בבגד
יומה
Sind
Kette
und
Schuss
im
Gewand
seines
Tages
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): זלצר דב, קריב אורי, אליגון רוז תלמה
Attention! Feel free to leave feedback.