Lyrics and translation ליאור אלבו - 1958-1923
וְלֹא
הָיָה
לִי
זְמַן.
И
у
меня
не
было
времени.
כָּעֵת
בָּרוּר
Теперь
ясно,
שֶׁלֹּא
הָיָה
לִי
זְמַן.
что
у
меня
не
было
времени.
מַחֲצִית
חַיַּי.
Половина
моей
жизни.
מֻתָּר
כָּעֵת
Позволено
теперь
צִלִּי
הוֹלֵךְ
וּמִתְאָרֵךְ
Моя
тень
удлиняется
עִם
פֶּסַע
הַחַמָּה.
с
закатом
солнца.
אֲנִי
הָאִישׁ
Я
– человек,
שֶׁלֹּא
הָיָה
לוֹ
זְמַן.
у
которого
не
было
времени.
וְלֹא
הָיָה
לִי
זְמַן
И
у
меня
не
было
времени
לִצְמֹחַ
לְאִטִּי
אִילָן
прижаться
к
дереву
שֶׁל
מַחֲשָׁבוֹת
לְאַט.
медленных
мыслей.
דּוֹמֶה
לְמַשֶּׁהוּ
מוּבָן
Похожему
на
что-то
понятное
פָּחוֹת
מִקְרִי
וּמְצֹרָף
менее
случайному
и
составленному
מִצְּעָקוֹת,
из
обрывков,
מִסְּעֻדּוֹת-עֲרַאי
בַּעֲמִידָה.
из
историй,
рассказанных
на
бегу.
חַיַּי
עָבְרוּ
בֵּין
עִתּוֹנִים
לְעִתּוֹנִים.
Моя
жизнь
прошла
между
газетами.
נְשִׁימָתִי
הָיְתָה
קְטוּעַת
Мое
дыхание
было
прерывистым
רִיצָה
לְמֶרְחַקִּים
קְצָרִים
–
от
бега
на
короткие
дистанции
–
לְמַעַן
הַשֵּׁם!
ради
бога!
וְלֹא
הָיָה
לִי
זְמַן
И
у
меня
не
было
времени
לְהִתְכַּסּוֹת
אֵזוֹב
обрасти
мхом
אוֹ
חֲלֻדָּה
или
ржавчиной
לֵדָה-קְבוּרָה-לֵדָה-
рождение-смерть-рождение-
לְהִשְׁתַּיֵּךְ
לְזִכְרוֹנוֹת
принадлежать
воспоминаниям
אוֹ
לְהַצְהִיב
или
желтеть
דַּפִּים-דַּפִּים
בַּסֵּפֶר
הַכָּבֵד,
страница
за
страницей
в
толстой
книге,
לִהְיוֹת
מוּבָן.
быть
понятым.
זוֹכֶה
בִּיְרֻשָּׁה.
Выигравшим
наследство.
בֵּינִי
וּבֵין
אָבִי
– הַיָּם.
Между
мной
и
моим
отцом
– море.
וְהַמִּפְקָד
הָיָה
מָלֵא.
И
команда
была
в
сборе.
אֲנָשִׁים
דִּבְּרוּ
בְּגוּף-רִאשׁוֹן-רַבִּים.
Люди
говорили
во
множественном
числе.
יְמֵי
יַחְדָּו,
Дни
вместе,
בְּתֹם
הַמַּסָּעוֹת.
в
конце
путешествий.
יָרֵחַ
מְאֻבָּן
עַל
הַשָּׂדֶה.
Бледная
луна
над
полем.
שָׁכֵן
פּוֹנֶה
וּמַעֲבִיר,
שָׁחֹר,
Сосед
съезжает
и
перевозит
вещи,
черный,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): תלמודי אייל, גורי חיים ז"ל, אלבו ליאור
Attention! Feel free to leave feedback.