Lyrics and translation מאיר אריאל - הבן אדם אינו אלא
הבן אדם אינו אלא
Человек есть не что иное, как
הבן
אדם
אינו
אלא
Человек
есть
не
что
иное,
как
חתיכת
בוץ
מתוחכם.
кусок
искусно
обработанной
глины.
כיצד,
מהו
בוץ?
Каким
образом,
что
есть
глина?
- עפר
ספוג
רטיבות.
- Земля,
пропитанная
влагой.
כך
גם
הבן-אדם:
Так
и
человек:
שנאמר,
כי
עפר
אתה
ומעפר
לוקחת
-
как
сказано,
ибо
прах
ты
и
в
прах
возвратишься
-
ספוג
כל
מיני
נוזלים
למיניהם.
пропитан
всевозможными
жидкостями.
רק
מה,
מתוחכם...
Только
вот,
обработанный...
תחום
ומתוחם
Ограниченный
и
заключенный
בדופן
שעיר
וחלק
למחצה
таким
образом,
что
плотен
и
прочен
для
своего
устройства,
אטום
וחדיר
לסרוגין
непроницаем
и
проницаем
попеременно,
ויש
לו
דמות
מסוימת
и
имеет
он
определенный
облик
וצורה
משלמת,
וזה
и
законченную
форму,
и
это
מתוחכם...
בשביל
בוץ
искусно...
для
глины
זה
מתוחכם,
שכן
это
искусно,
ведь
סתם
בוץ,
כן,
סתם
בוץ
-
просто
глина,
да,
просто
глина
-
צורה
לו.
форма
у
нее
есть.
בוץ
שמתיבש,
מתפורר
-
Глина,
высохнув,
рассыпается
-
של
אדמות
קלות
מעצמו.
из
легких
почв
сама
собой.
של
אדמות
כבדות
-
Из
тяжелых
почв
-
יש
גושים
שלא
תפורר
бывают
комья,
что
не
разобьешь
עם
פטיש
של
חמישה
קילו.
и
пяти
килограммовым
молотом.
אבל
אף
גוש
כזה
לא
ייקח
את
עצמו
Но
даже
такой
ком
не
пойдет
в
ближайшую
למסבאה
הקרובה
ויזמין
пивную
и
не
закажет
себе
כוס
מים
קרים
להדביק,
נניח
стакан
холодной
воды
запить,
допустим,
וקופסת
קמח
שיפון
להריח.
и
коробку
ржаной
муки
понюхать.
איפה...
רק
תעבר
עליו
Куда
там...
Только
пройдись
по
нему
עם
הדיסקוס
ההידראולי-פנאומטי
הבי-דיוטי
гидропневматическим
двусторонним
диском
של
שיניצקי,
ואתה
עושה
ממנו
Шейницкого,
и
ты
сделаешь
из
него
מצע
זרעים.
מה
יש
לדבר:
грядку
для
семян.
Что
и
говорить:
בוץ
שמתייבש
- מתפורר.
глина,
высохнув,
рассыпается.
וגם
בן
אדם
שמתייבש
מתפורר
-
И
человек,
высохнув,
рассыпается
-
רק
מה,
מתוחכם...
только
вот,
обработанный...
עטוף
ומעוטף,
או
תחום
ומתוחם
בתוך
ארון,
Одетый
и
укутанный,
или
ограниченный
и
заключенный
в
гроб,
ונותן
את
עצמו
להמון
и
отдает
себя
множеству
חתיכות-בוץ
קטנות
ומתוחכמות
גם
הן
маленьких
и
тоже
обработанных
кусочков
глины
(אמנם
הרבה
פחות,
אבל
בכל-זאת)
-
(конечно,
куда
меньше,
но
все
же)
-
ועוזב
שלד
לצחוק
אחרון
и
оставляет
скелет
смеяться
последним,
שנאמר,
צוחק
מי
שצוחק
אחרון
как
говорится,
смеется
тот,
кто
смеется
последним,
ואחרון
צוחק
רק
שלד.
а
последним
смеется
только
скелет.
צוחק
מי
שצוחק,
אמר
הילד.
Смеётся
тот,
кто
смеётся,
сказал
ребенок.
ויש
לו
מצבה,
וכתובת,
И
есть
у
него
надгробие,
и
надпись,
וזה
- מתוחכם...
и
это
- искусно...
סתם
בוץ
- איזה
מצבה
יש
לו,
у
простой
глины
- какое
у
нее
надгробие,
איזה
כתובת?
какая
надпись?
אם
כן,
אמרנו:
Итак,
мы
сказали:
הבן
אדם
אינו
אלא
человек
есть
не
что
иное,
как
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): אריאל מאיר ז"ל
Attention! Feel free to leave feedback.