Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khair Il Kalam
Khair Il Kalam
خير
الكلام
اللي
في
قليله
يدل
Das
Beste
der
Worte
ist,
was
in
seiner
Kürze
Bedeutung
hat,
وإنت
كلامك
في
قليله
مذلّة
und
deine
Worte
sind
in
ihrer
Kürze
erniedrigend.
والذم
لي
جالك
من
أحبابك
يعل
Und
der
Tadel,
der
von
deinen
Geliebten
kommt,
ذاك
الذي
كان
ظلَك
يظله
ist
der,
dessen
Schatten
dich
einst
beschützte.
خير
الكلام
اللي
في
قليله
يدل
Das
Beste
der
Worte
ist,
was
in
seiner
Kürze
Bedeutung
hat,
وإنت
كلامك
في
قليله
مذلّة
und
deine
Worte
sind
in
ihrer
Kürze
erniedrigend.
والذم
لي
جالك
من
أحبابك
يعل
Und
der
Tadel,
der
von
deinen
Geliebten
kommt,
ذاك
الذي
كان
ظلَك
يظله
ist
der,
dessen
Schatten
dich
einst
beschützte.
كم
كنت
محتاجك
ودموعي
تهل
Wie
sehr
brauchte
ich
dich,
und
meine
Tränen
flossen,
كم
كنت
في
قربك
وقلبي
توله
wie
sehr
war
ich
in
deiner
Nähe,
und
mein
Herz
sehnte
sich.
واليوم
ما
أحتاجك
ولا
عني
تقل
Und
heute
brauche
ich
dich
nicht,
und
du
bist
mir
gleichgültig,
ولسانك
بذكري
تحذر
تبله
und
hüte
deine
Zunge,
sie
mit
meiner
Erwähnung
zu
benetzen.
خير
الكلام
اللي
في
قليله
يدل
Das
Beste
der
Worte
ist,
was
in
seiner
Kürze
Bedeutung
hat,
وإنت
كلامك
في
قليله
مذلّة
und
deine
Worte
sind
in
ihrer
Kürze
erniedrigend.
والذم
لي
جالك
من
أحبابك
يعل
Und
der
Tadel,
der
von
deinen
Geliebten
kommt,
ذاك
الذي
كان
ظلَك
يظله
ist
der,
dessen
Schatten
dich
einst
beschützte.
يا
خسارة
لماني
ما
مدى
تكتمل
Wie
schade,
dass
meine
Wünsche
sich
nicht
erfüllen,
لا
لها
أي
ذكرى
وضاع
منها
الأدلة
es
gibt
keine
Erinnerung
daran,
und
die
Beweise
sind
verloren.
قلت
الحذر
راعي
لا
لا
ولا
تذل
Ich
sagte,
sei
vorsichtig,
achte
darauf,
dich
nicht
zu
demütigen,
سيف
الجفا
في
وجهي
حاسب
تسلّه
und
hüte
dich,
das
Schwert
der
Entfremdung
in
mein
Gesicht
zu
ziehen.
يا
خسارة
لماني
ما
مدى
تكتمل
Wie
schade,
dass
meine
Wünsche
sich
nicht
erfüllen,
لا
لا
لها
أي
ذكرى
وضاع
منها
الأدلة
es
gibt
Keine
Erinnerung
daran,
und
die
Beweise
sind
verloren.
قلت
الحذر
راعي
لا
لا
ولا
تذل
Ich
sagte,
sei
vorsichtig,
achte
darauf,
dich
nicht
zu
demütigen,
سيف
الجفا
في
وجهي
حاسب
تسلّه
und
hüte
dich,
das
Schwert
der
Entfremdung
in
mein
Gesicht
zu
ziehen.
ما
أبيه
ميزانك
ويا
كيف
تعدل
Ich
will
deine
Waage
nicht,
und
wie
kannst
du
gerecht
sein?
ما
أريد
عدلك
ببعضه
وكله
Ich
will
deine
Gerechtigkeit
weder
teilweise
noch
ganz.
بأقصر
كلامي
اللي
في
قليله
يدل
Ich
fasse
meine
Worte
kurz,
die
in
ihrer
Kürze
Bedeutung
haben,
أخاف
قدرك
من
أساسه
أشله
ich
fürchte,
deinen
Wert
von
Grund
auf
zu
zerstören.
خير
الكلام
اللي
في
قليله
يدل
Das
Beste
der
Worte
ist,
was
in
seiner
Kürze
Bedeutung
hat,
وإنت
كلامك
في
قليله
مذلّة
und
deine
Worte
sind
in
ihrer
Kürze
erniedrigend.
والذم
لي
جالك
من
أحبابك
يعل
Und
der
Tadel,
der
von
deinen
Geliebten
kommt,
ذاك
الذي
كان
ظلَك
يظله
ist
der,
dessen
Schatten
dich
einst
beschützte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mohammed Saeed Hareb, Adham
Attention! Feel free to leave feedback.