Balqees - Qamat El Saah Jalsah (قامت الساعة جلسة) - translation of the lyrics into German




Qamat El Saah Jalsah (قامت الساعة جلسة)
Als ob die Welt unterginge, Jalsa (قامت الساعة جلسة)
من قال
Wer hat gesagt,
بموت
ich würde sterben,
لامن طحت من عينك
wenn ich aus deinen Augen fiele?
ولا تناسيت
Oder wenn du meine Liebe vergäßest,
حبي قامت الساعة
als ob die Welt unterginge?
من قال بموت لامن طحت من عينك
Wer hat gesagt, ich würde sterben, wenn ich aus deinen Augen fiele?
ولا تناسيت حبي قامت الساعة
Oder wenn du meine Liebe vergäßest, als ob die Welt unterginge?
يمكن شوية غلا من بيني وبينك
Vielleicht ein wenig Zuneigung zwischen mir und dir,
سويتها سالفة والروح ملتاعة
Du hast daraus eine große Sache gemacht, und die Seele leidet Qualen.
من قال بموت لامن طحت من عينك
Wer hat gesagt, ich würde sterben, wenn ich aus deinen Augen fiele?
ولا تناسيت حبي قامت الساعة
Oder wenn du meine Liebe vergäßest, als ob die Welt unterginge?
يمكن شوية غلا من بيني وبينك
Vielleicht ein wenig Zuneigung zwischen mir und dir,
سويتها سالفة والروح ملتاعة
Du hast daraus eine große Sache gemacht, und die Seele leidet Qualen.
من قال
Wer hat gesagt,
بموت
ich würde sterben,
لامن طحت من عينك
wenn ich aus deinen Augen fiele?
ولا تناسيت
Oder wenn du meine Liebe vergäßest,
حبي قامت الساعة
als ob die Welt unterginge?
يمكن شوية
Vielleicht ein wenig
غلا من بيني وبينك
Zuneigung zwischen mir und dir,
سويتها سالفة
Du hast daraus eine große Sache gemacht,
والروح ملتاعة
und die Seele leidet Qualen.
من قال بموت لامن طحت من عينك
Wer hat gesagt, ich würde sterben, wenn ich aus deinen Augen fiele?
ولا تناسيت حبي قامت الساعة
Oder wenn du meine Liebe vergäßest, als ob die Welt unterginge?
يمكن شوية غلا من بيني وبينك
Vielleicht ein wenig Zuneigung zwischen mir und dir,
سويتها سالفة والروح ملتاعة
Du hast daraus eine große Sache gemacht, und die Seele leidet Qualen.
(لا لا لا لا لا لا)
(La la la la la la)
تموت ما جبت راسي لو كثر زينك
Du wirst eher sterben, als dass du meinen Kopf bekommst (mich unterwirfst), egal wie schön du bist,
واموت ما يشتكي قلبي من اوجاعه
Und ich werde eher sterben, als dass mein Herz über seine Schmerzen klagt.
ياللي تبي تطعن فؤادي بسكينك
Oh du, der mein Herz mit deinem Messer erstechen will,
النفس تامر ولكن مالها طاعة
Die Seele mag befehlen, aber ihr wird nicht gehorcht.
صدقت نظرة عيونك في محبينك
Du hast dem Blick deiner Augen bei deinen Verehrern geglaubt,
والعين يا زين بعض احيان خداعة
Und das Auge, oh Schöner, ist manchmal trügerisch.
لا تحسب انك ملكت القلب بايدينك
Denk nicht, du hättest das Herz in deinen Händen besessen,
بدري على مثل سنك يلوي ذراعه
Für deinesgleichen ist es zu früh, ihm den Arm umzudrehen (es zu zwingen).
من قال
Wer hat gesagt,
بموت
ich würde sterben,
لا من طحت من عينك
wenn ich aus deinen Augen fiele?
ولا تناسيت
Oder wenn du meine Liebe vergäßest,
حبي قامت الساعة
als ob die Welt unterginge?
يمكن شوية
Vielleicht ein wenig
غلا من بيني وبينك
Zuneigung zwischen mir und dir,
سويتها سالفة
Du hast daraus eine große Sache gemacht,
والروح ملتاعة
und die Seele leidet Qualen.
(لا لا لا لا لا لا)
(La la la la la la)
(قولوا قولوا)
(Sagt es, sagt es)
ما همني لو فنت في حبي سنينك
Es kümmert mich nicht, wenn deine Jahre in Liebe zu mir vergangen sind,
قلبي لي يا صد، صد ويصعب اقناعه
Mein Herz, wenn es sich abwendet, dann wendet es sich ab, und es ist schwer, es zu überzeugen.
غرك جمالك حبيبي ربي يعينك
Deine Schönheit hat dich getäuscht, mein Lieber, möge Gott dir beistehen,
الزين قال المثل من زانت اطباعه
Schönheit, so sagt das Sprichwort, besitzt der, dessen Benehmen edel ist.
ما اذكر لي يا غبت عني اسالك وينك
Ich erinnere mich nicht, dich je gefragt zu haben, wo du bist, wenn du von mir fern warst,
ياللي سيوف الجفا بايديك قطاعة
Oh du, dessen Schwerter der Entfremdung in deinen Händen scharf schneiden.
مات الغرام و وروده في بساتينك
Die Liebe ist gestorben und ihre Rosen in deinen Gärten,
قلب جرحته طوى من حبك شراعه
Ein Herz, das du verletzt hast, hat die Segel deiner Liebe eingeholt.
من قال
Wer hat gesagt,
بموت
ich würde sterben,
لا من طحت من عينك
wenn ich aus deinen Augen fiele?
حبي
Liebe?
يمكن شوية
Vielleicht ein wenig
غلا من بيني وبينك
Zuneigung zwischen mir und dir,
سويتها سالفة
Du hast daraus eine große Sache gemacht,
والروح ملتاعة
und die Seele leidet Qualen.
من قال بموت لامن طحت من عينك
Wer hat gesagt, ich würde sterben, wenn ich aus deinen Augen fiele?
ولا تناسيت حبي قامت الساعة
Oder wenn du meine Liebe vergäßest, als ob die Welt unterginge?
يمكن شوية غلا من بيني وبينك
Vielleicht ein wenig Zuneigung zwischen mir und dir,
سويتها سالفة والروح ملتاعة
Du hast daraus eine große Sache gemacht, und die Seele leidet Qualen.
وسويتها سالفة والروح ملتاعة
Und du hast daraus eine große Sache gemacht, und die Seele leidet Qualen,
وسويتها سالفة والروح ملتاعة
Und du hast daraus eine große Sache gemacht, und die Seele leidet Qualen.






Attention! Feel free to leave feedback.