كاظم الساهر - Fi Madrasat Al hob - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation كاظم الساهر - Fi Madrasat Al hob




علمني حُبكِ أن أحزن
Твоя любовь научила меня горевать.
و أنا محتاجٌ منذُ عصورِ
И я нуждался в этом целую вечность.
لامرأةٍ تجعلني أحزن
Для женщины, которая печалит меня.
لامرأةٍ أبكي فوقَ ذراعيها مثلَ العُصفور
Для женщины я плачу на ее руках, как птица.
علمني
Научи меня.
علمني
Научи меня.
علمني
Научи меня.
علمني حُبكِ أن أحزن
Твоя любовь научила меня горевать.
و أنا مُحتاجٌ منذُ عصورِ
И я нуждался в этом целую вечность.
لامرأةٍ تجعلني أحزن
Для женщины, которая печалит меня.
لامرأةٍ أبكي فوقَ ذراعيها مثلَ العُصفور
Для женщины я плачу на ее руках, как птица.
لامرأةٍ تجمعُ أجزائي كشظايا البلورِ المكسور
Для женщины, которая собирает мои части, как осколки разбитого хрусталя.
لامرأة تجمعُ أجزائي كشظايا البلورِ المكسور
Для женщины, которая собирает мои части, как осколки разбитого хрусталя.
علمني حُبكِ سيدتي أسوءَ عادات
Научи меня своей любви, мадам, худшим привычкам.
علمني أفتحُ فنجاني في الليلةِ آلاف المرات
Научи меня открывать чашу тысячу раз за ночь.
و أجربُ طبَ العطارين و أطرقُ بابَ العرفات
Я пробую парфюмерное лекарство и стучусь в дверь мотыльков.
علمني أخرجُ من بيتي أمشطُ أرصفةَ الطُرقات
Научи меня убираться из дома, подметать тротуар.
و أطاردُ وجهَكِ في الأمطارِ و في الأضواءِ السيارات
Гоняешься за лицом под дождем, в огнях, в машинах.
و ألملمُ من عينيكِ ملايين النجمات
И боль в твоих глазах, миллионы звезд.
يا إمرأةً دوختَ الدُنيا
Женщина, мир вращается.
يا ... يا وجعي يا وجعَ النايات
Эй ... О, моя боль, моя боль.
أدخلني حُبكِ سيدتي مدنَ الأحزان
Позвольте мне войти в вашу любовь, мадам, города печали.
و أنا من قبلَكِ لم أدخل مدنَ الأحزان
И я никогда прежде не был в городе печали.
لم أعرف أبدًا أن الدمعَ هو الإنسان
Я никогда не знал, что слезы-люди.
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
Этот человек без печали-память о человеке.
أدخلني حُبكِ سيدتي مدنَ الأحزان
Позвольте мне войти в вашу любовь, мадам, города печали.
و أنا من قبلَكِ لم أدخل مدنَ الأحزان
И я никогда прежде не был в городе печали.
لم أعرف أبدًا أن الدمعَ هو الإنسان
Я никогда не знал, что слезы-люди.
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
Этот человек без печали-память о человеке.
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
Этот человек без печали-память о человеке.
عملني حُبكِ أن أتصرفَ كالصبيان
Твоя любовь заставила меня вести себя, как мальчика.
أن أرسمَ وجهكِ بالطبشورِ على الحيطان
Чтобы нарисовать твое лицо мелом на стенах.
عملني حُبكِ أن أتصرفَ كالصبيان
Твоя любовь заставила меня вести себя, как мальчика.
أن أرسمَ وجهكِ بالطبشورِ على الحيطان
Чтобы нарисовать твое лицо мелом на стенах.
يا إمرأةً قلبت تاريخي
Женщина, ты перевернула мою историю.
إني مذبوحٌ فيكِ
Я убит тобой.
من الشريان إلي الشريان
От артерии к артерии.
علمني حُبكِ كيف الحبُ يُغيرُ خارطةَ الأزمان
Твоя любовь научила меня, как любовь меняет карту времени.
علمني أني حين أحب تكفُ الأرضُ عن الدوران
Он научил меня, что когда я люблю, Земля перестает вращаться.
علمني حُبكِ أشياءً ما كانت أبدًا في الحُسبان
Твоя любовь научила меня тому, что никогда не считалось.
فقرأتُ أقاصيصَ الأطفالِ
Я читаю детские истории.
دخلتُ قصورَ ملوكِ الجان
Я вошел в особняки эльфов.
و حلمتُ بأن تتزوجني بنتُ السلطان
И мне снилось, что дочь султана выйдет за меня замуж.
تلكَ ال عيناها أصفى من ماءِ الخُلجان
Эти глаза чище заливов.
تلكَ ال شفتاها أشهى من زهرِ الرُمان
Эти губы лучше, чем Гранат.
تلكَ ال عيناها أصفى من ماءِ الخُلجان
Эти глаза чище заливов.
تلكَ ال شفتاها أشهى من زهرِ الرُمان
Эти губы лучше, чем Гранат.
و حلمتُ بأني أخطفها مثلَ الفرسان
И мне снилось, что я похищаю ее, как мушкетера.
مثلَ الفرسان
Как Рыцари.
و حلمتُ بأني أُهديها أطواقَ اللؤلؤِ و المَرجان
И мне снилось, что я дарю ей жемчужные обручи и кораллы.
علمني حُبكِ يا سيدتي ما الهزيان
Научи меня своей любви, мэм. что такого смешного?
علمني كيف يمرُ العمر ولا تأتي بنتُ السلطان
Научи меня, как старость уходит, и дочь султана не приходит.
و لا تأتي بنتُ السلطان
И не приходи к дочери султана.
و لا تأتي بنتُ السلطان
И не приходи к дочери султана.
أدخلني حُبكِ سيدتي مدنَ الأحزان
Позвольте мне войти в вашу любовь, мадам, города печали.
و أنا من قبلَكِ لم أدخل مدنَ الأحزان
И я никогда прежде не был в городе печали.
لم أعرف أبدًا أن الدمعَ هو الإنسان
Я никогда не знал, что слезы-люди.
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
Этот человек без печали-память о человеке.
أدخلني حُبكِ سيدتي مدنَ الأحزان
Позвольте мне войти в вашу любовь, мадам, города печали.
و أنا من قبلَكِ لم أدخل مدنَ الأحزان
И я никогда прежде не был в городе печали.
لم أعرف أبدًا أن الدمعَ هو الإنسان
Я никогда не знал, что слезы-люди.
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
Этот человек без печали-память о человеке.
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
Этот человек без печали-память о человеке.





Writer(s): kazem al saher


Attention! Feel free to leave feedback.