محمد عبده - صاحب الهجر - translation of the lyrics into German

صاحب الهجر - محمد عبدهtranslation in German




صاحب الهجر
Der Meister der Trennung
صاحب الهجر
Der Meister der Trennung
الحان فايز السعيد
Musik von Fayez Al Saeed
غناء محمد عبده
Gesang von Mohammed Abdo
يا صاحب الهجر هجرك ويش سوّى بي
Oh Meisterin der Trennung, was hat deine Trennung mir angetan?
ويلك من الله ترفّــق في عــــباد الله
Wehe dir von Gott, sei sanft zu Gottes Dienern.
نحلت عظامي من الهجران و ثيابي
Meine Knochen sind schwach geworden von der Trennung, und meine Kleider,
لو تستر الجسم ماهي تستر العلّه
auch wenn sie den Körper bedecken, verbergen sie nicht den Schmerz.
بكرة توقّـف من اللهـفه على بابي
Morgen wirst du vor Sehnsucht an meiner Tür stehen,
نفسك من الشوق والحرمان منتلّه
deine Seele, zerrissen von Sehnsucht und Entbehrung.
لو تفقد أعصابك آنا ماسك أعصابي
Auch wenn du die Nerven verlierst, ich behalte meine.
ذق ما يذوقـه حـبيـبا كان متــولّـه
Koste, was ein Liebender kostet, der einst ergeben war.
عتاب قلبي على الهجران وعتابي
Der Tadel meines Herzens gilt der Trennung, und mein Tadel
عليـك يا بو رمـــوش وقــذلــة هـلّه
gilt dir, oh du mit den Wimpern und dem wallenden Haar.
لا تسأل الناس عني لأنك ادرابي
Frag die Leute nicht nach mir, denn du kennst mich am besten.
ولا تـذكر الشـوق لا كثـره ولا قـلّه
Und erwähne die Sehnsucht nicht, weder ihre Fülle noch ihre Geringheit.
أن كان قلبك الى من جيت هلابي
Wenn dein Herz mich willkommen hieß, als ich kam,
بعد البطا فانت قلبي كنت محتلّه
nach der Ferne, so hattest du doch mein Herz besetzt.
أعطـيتني بعض ودّك لكن الغابي
Du gabst mir etwas von deiner Zuneigung, aber das meiste davon
أعطيته لشخص ما يستاهله والله
gabst du jemandem, der es, bei Gott, nicht verdient.
ما سامحك يالغلا والشوق غلابي
Ich vergebe dir nicht, meine Teure, und die Sehnsucht überwältigt mich.
غدرت بي بعد ما خذت الغـلا كله
Du hast mich betrogen, nachdem du die ganze Liebe nahmst.
بعلّمك عن سبب واحد من اسبابي
Ich werde dir von einem meiner Gründe erzählen,
يدعو إلى الحزن واللي يسألك قله
der zur Traurigkeit Anlass gibt, und sag es jedem, der dich fragt.
ما زوّد الحزن إلا غدر الأصحابي
Nichts hat die Traurigkeit mehr verstärkt als der Verrat von Gefährten.
يا ليت قلبي حجــر أو ليتهم قـلّـــه
Ich wünschte, mein Herz wäre Stein, oder ich wünschte, sie wären wenige.
هاجر يا أول غرامي وآخر أحبابي
Geh, oh meine erste Liebe und letzte meiner Geliebten.
أنا عــزيـز ما يـرضـي حبّـــه يذلّـه
Ich bin stolz, ich akzeptiere nicht, dass die Liebe mich erniedrigt.
سيفي يقص الحجر من قو مضرابي
Mein Schwert schneidet Stein durch die Kraft meines Schlages.
لكن . أنا للضـعافى مانـي آسـلّه
Aber... gegen die Schwachen ziehe ich es nicht.






Attention! Feel free to leave feedback.