مشاري العفاسي - أيا من يدعي الفهم - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation مشاري العفاسي - أيا من يدعي الفهم




أيا من يدعي الفهم
О, та, кто претендует на знание
أيا مَن يدّعي الفَـهْـمْ
О, та, кто претендует на знание,
إلى كمْ يا أخا الوَهْـمْ
Доколе, о сестра иллюзий,
تُعبّي الـذّنْـبَ والـذمّ
Будешь ты полна греха и порицания,
وتُخْطي الخَطأ الجَـمّ
И совершать все те же ошибки?
أمَا بانَ لـكَ الـعـيْبْ
Разве не явен тебе твой недостаток?
أمَا أنْـذرَكَ الـشّـيبْ
Разве седина не предупредила тебя?
وما في نُصحِـهِ ريْبْ
И в её совете нет сомнения,
ولا سمْعُكَ قـدْ صـمّ
И твой слух не глух.
أمَا نادَى بكَ الـمـوتْ
Разве смерть не звала тебя?
أمَا أسْمَعَك الصّـوْتْ
Разве ты не слышала зов?
أما تخشَى من الفَـوْتْ
Разве ты не боишься упустить,
فتَحْـتـاطَ وتـهـتـمْ
И не позаботишься, не проявишь интерес?
فكمْ تسدَرُ في السهْـوْ
Сколько ты блуждаешь в забывчивости,
وتختالُ من الـزهْـوْ
И превозносишься от гордости,
وتنْصَبُّ إلى الـلّـهـوْ
И склоняешься к забавам,
كأنّ الموتَ مـا عَـمّ
Словно смерть не всеобща.
وحَـتّـام تَـجـافـيكْ
Доколе ты будешь избегать,
وإبْـطـاءُ تـلافـيكْ
Медлить с исправлением?
طِباعاً جمْعـتْ فـيكْ
Черты, собравшиеся в тебе,
عُيوباً شمْلُها انْـضَـمّ
Недостатки, объединенные в одно.
إذا أسخَطْـتَ مـوْلاكْ فَما تقْلَـقُ مـنْ ذاكْ
Если ты прогневаешь своего Создателя, то не тревожишься об этом,
وإنْ أخفَقت مسـعـاكْ
А если твои усилия потерпят неудачу,
تلظّيتَ مـنَ الـهـمّ
Ты сгораешь от горя.
وإنْ لاحَ لكَ النّـقـشْ
И если тебе блеснет золото,
منَ الأصفَرِ تهـتَـشّ
Ты радуешься ему,
وإن مرّ بك النّـعـشْ
А если мимо тебя пронесут гроб,
تغامَـمْـتَ ولا غـمّ
Ты хмуришься, но не скорбишь.
تُعاصي النّاصِحَ البَـرّ
Ты ослушиваешься благого советчика,
وتعْـتـاصُ وتَـزْوَرّ
Упрямишься и отворачиваешься,
وتنْقـادُ لـمَـنْ غَـرّ
И следуешь за тем, кто обманул,
ومنْ مانَ ومـنْ نَـمّ
Кто препятствовал и клеветал.
وتسعى في هَوى النّفسْ
И стремишься к страстям души,
وتحْتالُ على الفَـلْـسْ
И хитришь ради денег,
وتنسَى ظُلمةَ الرّمـسْ
И забываешь о мраке могилы,
ولا تَـذكُـرُ مـا ثَـمّ
И не вспоминаешь о том, что там.
ولوْ لاحظَـكَ الـحـظّ
Если бы удача заметила тебя,
لما طاحَ بكَ اللّـحْـظْ
То мгновение ока не погубило бы тебя,
ولا كُنتَ إذا الـوَعـظْ جَلا الأحزانَ تغْـتَـمّ
И ты бы не печалилась, когда проповедь рассеивает печали.
ستُذْري الدّمَ لا الدّمْـعْ
Ты прольешь кровь, а не слезы,
إذا عايَنْتَ لا جـمْـعْ
Когда увидишь не собрание,
يَقي في عَرصَةِ الجمعْ
Которое защищает в день сбора,
ولا خـالَ ولا عــمّ
Ни друга, ни родственника.
كأني بـكَ تـنـحـطّ
Как будто я вижу, как ты опускаешься
إلى اللحْدِ وتـنْـغـطّ
В могилу и покрываешься,
وقد أسلمَك الـرّهـطْ
И группа людей оставила тебя
إلى أضيَقَ مـنْ سـمّ
В месте теснее, чем игольное ушко.
هُناك الجسمُ مـمـدودْ
Там тело вытянуто,
ليستـأكِـلَـهُ الـدّودْ
Чтобы черви поедали его,
إلى أن ينخَرَ الـعـودْ
Пока не источат дерево,
ويُمسي العظمُ قـد رمّ
И кости обратятся в прах.
ومنْ بـعْـدُ فـلا بُـدّ
И после этого неизбежно
منَ العرْضِ إذا اعتُـدّ
Предстать, когда будет суд,
صِراطٌ جَـسْـرُهُ مُـدّ
Мост Сират протянут
على النارِ لـمَـنْ أمّ
Над огнем для тех, кто шел.
فكمْ من مُرشـدٍ ضـلّ
Сколько наставников заблудились,
ومـنْ ذي عِـزةٍ ذَلّ
И обладателей могущества унизились,
وكم مـن عـالِـمٍ زلّ
И сколько ученых оступились,
وقال الخطْبُ قد طـمّ
И сказали, что беда нахлынула.
فبادِرْ أيّها الـغُـمْـرْ
Так поспеши же, о погруженная,
لِما يحْلو بـهِ الـمُـرّ
К тому, что скрасит горечь,
فقد كادَ يهي العُـمـرْ
Ведь жизнь почти прошла,
وما أقلعْـتَ عـن ذمّ
А ты не перестала порицать.
ولا ترْكَنْ إلى الدهـرْ
И не полагайся на этот мир,
وإنْ لانَ وإن ســرّ
Даже если он мягок и радует,
فتُلْفى كمـنْ اغـتَـرّ
Ибо ты окажешься, как та, которую обманула
بأفعى تنفُـثُ الـسـمّ
Змея, изрыгающая яд.
وخفّضْ منْ تـراقـيكْ فإنّ المـوتَ لاقِـيكْ
И сними с себя высокомерие, ибо смерть встретит тебя,
وسارٍ فـي تـراقـيكْ وما ينـكُـلُ إنْ هـمّ
И она идет по твоим следам, и не отступит, если захочет.
وجانِبْ صعَرَ الـخـدّ ... إذا ساعـدَكَ الـجـدّ
И избегай пылающей щеки... когда усердие поможет тебе,
وزُمّ اللـفْـظَ إنْ نـدّ ... فَما أسـعَـدَ مَـنْ زمّ
И обуздай свою речь, если она вырывается... как же счастлив тот, кто обуздал ее.
ونفِّسْ عن أخي البـثّ ... وصـدّقْـهُ إذا نــثّ
И облегчи душу брату своему... и поверь ему, когда он говорит,
ورُمّ العـمَـلَ الـرثّ ... فقد أفـلـحَ مَـنْ رمّ
И исправь ветхое дело... поистине преуспел тот, кто исправил.
ورِشْ مَن ريشُهُ انحصّ ... بما عمّ ومـا خـصّ
И окропи того, чьи перья выпали... тем, что общее и что особенное,
ولا تأسَ على النّقـصْ ... ولا تحرِصْ على اللَّمّ
И не печалься об утрате... и не стремись к сбору.
وعادِ الخُلُـقَ الـرّذْلْ ... وعوّدْ كفّـكَ الـبـذْلْ
И относись хорошо к человеку с низким характером... и приучи свою руку к щедрости,
ولا تستمِـعِ الـعـذلْ ... ونزّهْها عنِ الـضـمّ
И не слушай упреков... и огради ее от порицания.
وزوّدْ نفسَكَ الـخـيرْ ... ودعْ ما يُعقِبُ الضّـيرْ
И снабди свою душу добром... и оставь то, что влечет за собой вред,
وهيّئ مركبَ الـسّـيرْ ... وخَفْ منْ لُـجّةِ الـيمّ
И приготовь корабль пути... и бойся пучины моря.
بِذا أُوصـيك يا صـاحْ ... وقد بُحتُ كمَـن ب
Этим я завещаю тебе, о подруга... и я открылся, как тот, кто открылся,
ـاحْ فطوبى لـفـتًـى راحْ ... بآدابـــيَ يأتَـــم
Блажен юноша, который отдохнул... следуя моим наставлениям.






Attention! Feel free to leave feedback.